Criar um Site Grátis Fantástico
Translate this Page

Rating: 4.8/5 (165 votos)

Partilhe esta Página

 

 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 


Hebraico
Hebraico

https://adilsoncardoso.com/300-palavras-hebraicas/

https://acruzhebraica.com.br/hebraico/palavras-em-hebraico/

https://hebraico.pro.br/r/dicionariohebraico.asp

https://adilsoncardoso.com/palavras-hebraicas-com-sufixos/


http://hebraico-facil.blogspot.com/2011/03/curso-de-hebraico-gratuito.html


Hebraico

 Números

zero אפס---efes אפס
efes zero
um אחת---achat אחת
achat um
dois שתיים---schtajm שתיים
schtajm dois
três שלוש---schalosch שלוש
schalosch três
quatro ארבע---arba ארבע
arba quatro
cinco חמש---chamesch חמש
chamesch cinco
seis שש---schesch שש
schesch seis
sete שבע---schewa שבע
schewa sete
oito שמונה---schmone שמונה
schmone oito
nove תשע---tejscha תשע
tejscha nove
dez עשר---esir עשר
esir dez
onze אחת עשרה---achat esre אחת עשרה
achat esre onze
doze שתיים עשרה---schtejm esre שתיים עשרה
schtejm esre doze
treze שלוש עשרה---schlosch esre שלוש עשרה
schlosch esre treze
quatorze ארבע עשרה---arba esre ארבע עשרה
arba esre quatorze
quinze חמש עשרה---chamesch esre חמש עשרה
chamesch esre quinze
deze(a)sseis שש עשרה---schesch esre שש עשרה
schesch esre deze(a)sseis
deze(a)ssete שבע עשרה---schwa esre שבע עשרה
schwa esre deze(a)ssete
dezoito שמונה עשרה---schmune esre שמונה עשרה
schmune esre dezoito
dezenove תשע עשרה---tescha esre תשע עשרה
tescha esre dezenove
vinte עשרים---esrim עשרים
esrim vinte
vinte e um עשרים ואחת---esrim weachat עשרים ואחת
esrim weachat vinte e um
trinta שלושים---schloschim שלושים
schloschim trinta
quarenta ארבעים---arbaim ארבעים
arbaim quarenta
cinquenta חמישים---chamischim חמישים
chamischim cinquenta
sessenta שישים---scheschim שישים
scheschim sessenta
setenta שבעים---schiw'im שבעים
schiw'im setenta
oitenta שמונים---schmonim שמונים
schmonim oitenta
noventa תשעים---tisch'im תשעים
tisch'im noventa
cem מאה---me'a מאה
me'a cem
mil אלף---elef אלף
elef mil
um milhão מיליון---million מיליון
million um milhão
alguns זוג---sug זוג
sug alguns

Lugares


Kaspomat :Caixa eletrônico

loja :khaporca

 

Dias da semana

 

Os dias da semana
domingo iom rishôn ֺ וי ם ר א ֺ ו ןש
segunda-feira iom shenì ֺ וי ם ֵ נ ֵ יש
terça-feira iom shlishì ֺ וי ם ש ְ ִ יל ִ יש
qurta-feira iom reviì ֺ וי ם ר ִ יב ִ יע
quinta-feira iom chamshì ֺ וי ם ח ֲ ִ ימ ִ יש
sexta-feira iom shishì ֺ ןי ם ש ִ ִ יש
sabádo shabát ש ַ ב ָ

Vocábulos importantes

sim כן---ken כן

não לא---lo לא

talvez אולי---olai אולי

OK אוקיי---okej אוקיי

Obrigado(a)! תודה---toda! תודה

De nada בבקשה (אין בעד מה)---bewakascha! (en bead ma) בבקשה (אין בעד מה)

Desculpe,...(Sg./ Pl.) סליחה---slicha ... סליחה

Perdão. (m/f) אני מצטער / מצטערת---ani mitstaer. / ani mitstaeret. אני מצטער


ani mitstaeret. Perdão. (m/f)
Eu tenho .../ Eu não tenho... יש לי / אין לי ---esch li ... / en li ... יש לי


Nós temos .../ Nós não temos... יש לנו / אין לנו---jesch lanu .../ en lanu ... יש לנו


Há .../ Não há... יש / אין---jesch ... / ejn ... יש


ejn ... Há .../ Não há...

Apresentar-se

Eu me chamo... ---koroim li ... קוראים לי

Eu sou... אני בא ... / באה מ---ani ba me ... / ani ba'a me ... אני בא ...



Eu tenho ... anos. אני בן/בת...שנים---ani ben / bat ... schanim. אני בן/בת...שנים


Eu (não) sou casado (m/f) אני (לא) נשוי/נשואה ---ani (lo) nasui / nesua. אני (לא) נשוי/נשואה
ani (lo) nasui

Eu (não) estou viajando sozinho. אני (לא) מטייל לבד---ani (lo) metajel / metajelet lewad. אני (לא) מטייל לבד


Estou viajando com... אני מטייל עם / אני מטיילת עם---ani metajel im .../ ani metajelet im ... אני מטייל עם


Hebraico :ivrit
Paz/Olá :shalom
Tchau, adeus, até a vista :lehitra’ot
Muito prazer (em conhecê-lo) :na’im me’od
Por favor :bevakasha
Obrigado :todá
Muito obrigado :todá rabá
Desculpe-me :slicha
Tudo bem? Acol be seder?
Como vai você? Mah nishmá?

Saúde !(brinde) :lechaim
Bom dia :boker tov
Boa tarde :erev tov
Boa noite :laíla tov
Um momento! רגע rega!
Bom! :tov
Eu não entendi (forma masculina) : ani lo mevin
Eu não entendi (forma feminina) : ani lo mevina
Bom apetite : beteavon
Você fala inglês ? (forma masculina) ?: atá medaber anglit?
Você fala inglês ? (forma feminina) ?: at medaberet anglit?
Ok, tudo bem: Beseder
Quanto custa?: Kama ze 'ole?
Por favor, a conta: Ĥeshbon, bevakasha
Onde é o banheiro?: Eyfo hasherutim?
Muito bom:Tov me'od
Lindo:YafeGostoso:Ta'im
Eu gosto:Ze motze ĥen be'eynay
Pode ser?:Ze beseder?
Está bem:Ze tov
Onde é …?:Eyfo …?




Ma?
O que?


Matay?
Quando?


Ktzat
Um pouco


Bruĥim haba'im!
Bem-vindo!





Nitra'e me'uĥar yoter
Até mais tarde


Toda raba
Muito obrigado


'Eyn be'ad ma
De nada


'Eyn be'aya
Sem problemas


'Ani 'ohev ('ohvet) 'otaĥ ('otĥa)
Eu te amo


Mazal tov!
Parabéns!


'Ani mitzta'er (mitzta'eret)
Desculpe


Ma 'ata mamlitz ('at mimlitza)?
O que você recomenda?


'Ani yaĥol (yeĥola) letzalem?
Posso tirar uma foto?


Ma ze?
O que é aquilo?


Me'eyfo 'ata ('at)?
De onde você é?


'Ani mi-…
Eu sou de …


Ma kore?
Tudo bem?


Ma shlomĥa (Ma shlomeĥ)?
Como vai o senhor(a)?


Tov, toda
Tudo bem


Ma shimĥa? (Ma shmeĥ?)
Como te chamas?


Kor'im li …
Meu nome é …


Na'im lehakir
Muito prazer


Na'im me'od
Resposta a Prazer em conhecê-lo


Kan / po
Aqui


Sham



Me'anyen
Interessante


'Efshari
Possível


Naĥon
Certo


Nehedar
Maravilhoso


Mo'odaf
Favorito


Mefursam
Famoso


Nehedar!
Incrível!


'Asuk
Ocupado


Muĥan
Pronto


Yoter me'uĥar
Mais tarde


'Aĥshav
Agora


'Ani
Eu


'Ata ('At)
Você, tu


Ĥaver (Ĥavera)
Amigo, amiga


Klum
Nada


Yoter
Mais


'Ulay
Talvez


Beveday
Claro


'Ani maskim (maskima)
Eu concordo


'Ani mevin (mevina)
Entendo


'Ani lo mevin (mevina)
Não entendo


Taĥzor (Taĥzeri) 'al ze, bevakasha
Por favor, pode repetir?


'Ata medaber ('At medabert) 'anglit?
Você fala inglês?


'Ani yaĥol (yeĥola) ledaber ktzat 'ivrit
Falo um pouco de hebraico


'Eyĥ 'omrim … be'ivrit?
Como se diz … em hebraico?


Ma perush hamila …?
O que significa …?


Ha'im 'efshar lehitĥaber kan le'internet?
Aqui tem acesso à internet?


'Ata yaĥol ('At yeĥola) lehamlitz 'al mis'ada tova basviva?
Você pode me recomendar um bom restaurante perto daqui?


Hatzilu!
Ajuda!


Mishtara
Polícia


Rofe' (Rof'a)
Médico


Halaĥti le'ibud
Estou perdido


Be'eyze kivun?
Qual direção?




Hayom
Hoje


Halayla
Hoje à noite


Maĥar
Amanhã


Smola
Esquerda


Yamina
Direita


Sagur
Fechado


Haga'a
Chegada


Maim
Água


Sameaĥ
Feliz


Reĥov
Rua


Yesh leĥa (Yesh laĥ) …?
Você tem …?


Metzuyan
Excelente, fora do comum


Ĥashuv
Importante


Kama?
Quanto?, Quantos?



Saudação

Olá! שלום---schalom! שלום
schalom! Olá!
Bom dia! בוקר טוב---bokir tow! בוקר טוב
bokir tow! Bom dia!
Boa tarde! יום טוב---jom tow! יום טוב
jom tow! Boa tarde!
Boa noite! ערב טוב---erew tow! ערב טוב
erew tow! Boa noite!
Boa noite! לילה טוב---laila tow! לילה טוב
laila tow! Boa noite!
Tchau! ביי---bay! ביי
bay! Tchau!
Adeus! להתראות---lehitraot! להתראות
lehitraot! Adeus!


Compreensão

Eu não falo hebraico. אני לא מדבר/מדברת עברית---ani lo medaber iwrit. / ani lo medaberet iwrit. אני לא מדבר/מדברת עברית
ani lo medaber iwrit.
ani lo medaberet iwrit. Eu não falo hebraico.
Não entendo. אני לא מבין/מבינה את זה---ani lo mewin et se./ ani lo mewina et se. אני לא מבין/מבינה את זה
ani lo mewin et se./ ani lo mewina et se. Não entendo.
Fala ... ? אתה מדבר/את מדברת---ata medaber ...? / at medaberet ...? אתה מדבר/את מדברת
ata medaber ...?
at medaberet ...? Fala ... ?
Alguém aqui fala ... ? מישהו פה מדבר---mischihu pu medaber ...? מישהו פה מדבר
mischihu pu medaber ...? Alguém aqui fala ... ?
Inglês אנגלית---anglit אנגלית
anglit Inglês
Francês צרפתית---tserfatit צרפתית
tserfatit Francês
Podia escrever-me isso? תכתוב/תכתבי את זה בבקשה---tichtow / tichtowi et se bewakascha. תכתוב/תכתבי את זה בבקשה
tichtow
tichtowi et se bewakascha. Podia escrever-me isso?
Podia repetir, por favor? חזור/חזרי על זה בבקשה---chasor / chisri al se bewakascha. חזור/חזרי על זה בבקשה
chasor
chisri al se bewakascha. Podia repetir, por favor?
Um momento, por favor. רק רגע בבקשה---rak rega bewakascha. רק רגע בבקשה
rak rega bewakascha. Um momento, por favor.

 pai a-ba
melancia a-va-ti-akh
Primavera um-viv
mas um-val
polegar a-gu-dal
nozes e-goz me-lekh
pereira um gás
vermelho um dom
ou o
ouvido o-zen
ônibus o-a-autocarro
comida o-Khel
talvez u-lai
universidade u-ni-ver-si-ta
bicicleta o-fa-na-yim
arroz o-rez
assim az
irmão akh
irmã um-khot
último e definitivo a-kha-ron
que ei-ze
lento i-ti
como eikh
mamãe i-ma
não é / não são ein
onde ei-fo
esposa i-sha
se im
Inglês an-glit
nós an-nakh-nu
Eu an-ni
ananás a-na-NAS
proibido um-sur
nariz af
pêssego a far-sek
(É) possível ef-shar
dedo, dedo do pé ets-ba
café da manhã a-ru-khat bo-ker
jantar a-ru-khat e-rev
almoço a-ru-khat tso-ho-ra-yim
carteira ar-nak
toranja esh-koliot
você (f.) et
você (m.) a-ta
você (mp) a-tem
ontem et-mol
você (fp) a-ten
em, pelo ser, ba
por favor ser-va-ka-sha
roupa ser-ga-dim
boa sorte Seja-chapéu-la-kha
manhã bo-ker
fora ba-khuts
batata doce ba-ta-ta
estômago / abdômen / barriga be-ten
juntos be-ya-KHAD
médio bei-no-ni
ovo bei-tsa
cerveja bi-ra
casa ba-yit
hospital beit Kho-lim
sinagoga beit kne-set
farmácia beit mir-ka-khat
escola beit se-fer
sem bli
filho ben
primo ben dod
gasolina ben-zin
edifício bin-yan
banana ba-na-na
banco banco
okay estar-se-der
marido ba-al
dentro bif-nim
cebola ba-tsal
garrafa bak-buk
carne ba-kar
em breve ser-ka-ROV
saudável ba-ri
carne ba-sar
filha morcego
barata Djuk
de volta gav
alto ga-vo-ha
queijo GVI-na
grande ga-dol
altura go-va
corpo guf
cenoura ge-zer
sorvete gli-da
também gam
meias gar-ba-yim
chuva ge-shem
mel Dvash
peixe dag
e-mail; correio fazer-ar
cereja DUV-de-van
tio dod
tia fazer-da
apartamento di-ra
porta de-deixar
minuto da-ka
Sul da-rom
passaporte dar-kon
religioso da-ti
o ha
próximo ha-ba
ele hu
peru ho-du
presente (tenso) ho-ve
pais ho-rim
ela oi
hoje ha-yom
eles (m.) hem
eles (f.) hen
pausa haf-sa-ka
muito har-estar
exercício bater-am-lut
e ve
este ze
barato zol
oliva za-yit
tempo zman
velho (pessoa) za-ken
amigo kha-ver
companhia khev-ra
férias khag
cinto kha-go-ra
quarto Khe-der
novo kha-dash
notícia kha-da-shot
mês Kho-desh
doente Kho-le
camisa khul-tsa
marrom khum
hummus Khu-mus
praia khof
férias khuf-sha
Inverno Kho-ref
peito kha-ze
forte kha-zak
leite kha-lav
chalá kha-la
janela kha-lon
secular khi-lo-ni
quente Kham
manteiga khem-a
picles kha-mu-Tsim

alface kha-sa
saia kha-tsa-lo
metade (de alguma coisa) Khe-tsi
picante (quente) kha-rif
Bill, de seleção khesh-bon
importante kha-shuv
gato kha-tul
bom tov
viagem, caminhada ti-yul
cordeiro ta-le
TV te-le-viz-ya
telefone te-le-fon
saboroso ta-im
ir ya-la
braço yad
Judaico ye-hu-di
iogurte yo-gurt

singular; simples (não casados) ya-Khid
vinho ya-yin
menino levou-ye
menina yal-da
mar inhame
direito (direção) ya-mi-na
belo ya-fe
saída ye-tsi-a
caro ya-kar
verde ya-rok
lua ya-re-akh
legumes ye-ra-kot
não é / são yesh
idade (coisa) ya-shan
para a frente; honesto ya-shar
Israel é-ra-el
mosquito ya-bumbum
como ke
dor / dor ke-ev
estrada, rota kvish
bola ka-dur
futebol ka-du-re-gel
basquetebol ka-dur-sal
chapéu ko-va
estrela ko-khav
vidro, copo kos
zangado ko-es
azul ka-khol
cadeira ki-se
sala de aula ki-ta
tudo kol
cão ke-lev
nada klum
quanto ka-ma (ou ka-ma)
sim ken
entrada KNI-sa
dinheiro ke-sef
Caixa eletrônico kas-po-mat
colher Kaf
mão Kaf yad
pé Kaf re-gel
repolho kruv
travesseiro ka-rit
kosher ka-sher
endereço ktov-et
laranja (cor) ka-tom
a, para le
não lo
lentamente le-a
coração lev
sozinho le-vad
branco la-van
abençoe (depois de espirros) liv-ri-ut
até logo le-hit-ra-ot
Elogios! le-kha-yim
pão le-khem
lagarto le-ta-a
noite lai-la
limão li-mon
por que la-ma
para baixo le-ma-ta
para cima -le-ma la
antes lif-nei
a partir de me
muito me-od
tarde me-u-khar
pastelaria ma-a-fe
padaria ma-a-fi-ya
teste / exame MIV-khan
toalha ma-ge-vet
deserto meados de bar
país me-di-nd
cientista mad-um
impressora mad-pe-set
calçada mid-ra-kha
o que ma
rápido ma-hir
engenheiro me-han-des
rapidamente ma-la
museu mu-zei-on
música mu-zi-ka
cérebro mo-akh
pronto mu-khan
táxi mo-nit
cedo muk-dam
professor mo-re, mo-ra
tempo me-zeg um-vir
ar condicionado maz-gan
garfo maz-perna
Leste miz-Rakh
caderno Makh-ser-ret
amanhã ma-khar
computador Makh-Shev
cozinha mit-Bakh
fritos me-tu-gan
avião ma-tos
metro me-ter
que mi
cama mi-ta
dicionário mi-lon
água ma-yim
suco MITS
microonda mik-ro-gal
alguém mi-ela-hu
carro me-Kho-nit
feio me-Kho-ar
calças mikh-na-sa-yim
bermudas mikh-na-sa-yim k-czar-im
completo ma-le
emocionante mal-hiv
hotel ma-lon
sal me-lakh
pepino me-la-fe-fon
governo mem-sha-la
manga homem-go
servindo / porção ma-na
gerente me-na-hel
túnel min-ha-ra
restaurante mis-a-da
número mis-par
malcheiroso mas-ri-akh
interessante me-an-yen
Ocidente ma-a-rav
guardanapo mapa-it
chave maf-te-akh
excelente me-tsu-yan
engraçado esteiras-Khik
câmera esteiras-le-ma
lugar ma-kom
geladeira me-ka-rer
sopa ma-rak
algo ma-ela-hu
jogo mis-khak
polícia Mish-ta-ra
chato me-sha-a-mem
família Mish-pa-kha
peso Mish-kal
escritório mis-rad
doce ma-tok
quando ma-tai
inteligente nd-von
motorista na-bruxa
rio na-har
papel ni-yar
correto na-Khon
baixo na-Mukh
aeroporto na-te mal-u-fa
formiga ne-ma-la
sapatos na-a-la-yim
nectarina nek-ta-ri-na
limpo nd-ki
casado na-su-i
arma ne-shek
avô sa-ba
sabão sa-bon
avó sa v-ta
roxo sa-gol
fechado sa-gur
folha sa-din
açúcar su-kar
final sof
fim de semana sof sha-vu-a
supermercado su-per-mer-cado
estudante stu-dent
história pur si-
faca sa-kin
salada sa-lat
desculpe sli-kha
beterraba (raiz) se-lek
sandálias san-da-lim
sofá sa-pa
esporte esporte
livro se-fer
biblioteca sif-ri-ya
filme se-ret
Cair stav
passado um var
Hebraico iv-rit
tomate ag-va-ni-ya
molde o-vesh
bolo u-ga
mundo o-lam
frango de
caneta et
cansado um-YEF
olho a-yin
cidade ri
jornal i-ton
aranha a-ka-vish
agora akh-shav
em, aproximadamente al
uvas uma-na-vim
pobre uma-ni
nuvem a-nan
lápis i-pa-ron
árvore, madeira ets
parar um tsor
preguiçoso ats-lan
osso e-TSEM
noite e-rev
Árabe a-ra-vit
canal (tv) A-buracos
rico a-shir
futuro a-tid
boca pe
aqui po
lata de lixo pakh ash-pa
salsa pet-ro-zil-ya
cogumelos pit-ri-yot
inteligente pi-ke-akh
pita pi-ta
falafel fa-la-fel
pimenta pil-pel
face pa-nim
macarrão pas-ta
piano PsAn-ter
uma vez pa-am
duas vezes pa-a-ma-yim
faculdade fa-Kul-ta
fruto pri
capítulo pe-rek
simples pa-shut
aberto pa-tu-akh
cor tse-va
IDF (Forças de Defesa de Israel) tsa-hal
amarelo tsa-hov
meio-dia tso-ho-ra-yim
pássaro tsi-por
prato tsa-la-khat
Norte tsa-fon
equipe KVU-tsa
recibo ka-ba-la
pequeno ka-tan
quinoa ki-no-a
Verão ka-yits
parede kir
squash, zucchini ki-shu
fácil kal
shopping kan-yon
tigela ke-a-ra
café ka-fe
um pouco k-TSAT
frio kar
difícil ka-she
ano sha-na
segundo (tempo) shni-ya
dentes shi-na-yim
costeleta de vitela shni-TSEL
hora SHA-a
relógio sha-on
lição shi-ur
meta (soccer) sha-ar
cabelo se-ar
língua sa-fa
amêndoa sha-ked
calma ela-ket
shekel ela-kel
shakshuka shak-shu-ka
toilet (banheiro) ela-ru-tim
(A) bebida Shti-ya
figo te-e-na
data de nascimento ta-a-rikh lei-da
chá te
obrigado -a da
morango tut
passatempo Takh-BIV
estação, parada ta-kha-na
bebê ti-NOK
saco tik
quadro MTE-na
data (de alimentos) ta-mar
tráfego NTU-a
forno ta-nur
laranja (alimentos) ta-puz
maçã ta-pu-akh
batata ta-pu-akh a-da-ma
teto tik-ra
espinafre tered
resposta tshu-va



Vocabulário para memorizar




Hebraico
Pronúncia Tradução
זָהָבִ Ouro zahav
דָּו ד
Dawid Davi
צֶלֶם
Tsélem Imagem
א ישׁ
Ishi Homem
שִָׂפָהִ
Safáh Lábio, língua
מְא דִ
Meod Muito
ר אשִׁ
Rosh Cabeça
מָצָא
Matsá Ele encontrou
בִָּנָהִ
Banáh Ele construiu
שִָׁנָהִ
Shanáh Ano

 Números
1 Um achát אַחַת
2 Dois shtáim שְתַיִם
3 Três shlósh שָלש
2 Dois shtáim שְתַיִם
3 Três shlósh שָלש
4 Quatro arbá אַרבַע
5 Cinco chamêsh חָמֵש
6 Seis shesh שֵש
7 Sete sheva שֶבַע
8 Oito shmône שְמֺונֶה
9 Nove têsha תֵשַע
10 Dez ésser עְשֶר
11 Onze achát esré אַחַת עְשְרה
12 Doze shteim esré שְתֵים עְשְרה
13 Treze shlósh esré שְלש עְשְרה
14 Quatorze arbá esré אַרבַע עְשְרה
15 Quinze chamêsh esré חֲמֵש עְשְרה
16 Dezesseis shesh esré שֵש עְשְרה
17 Dezessete shvá esré שְבַע עְשְרה
18 Dezoito shmonê esré שְמֺונֶה עְשְרה
19 Dezenove tsha esré תְשַע עְשְרה
20 Vinte esrim עְשְרים
21 Vinte e um esrim veechát עְשְרים וְאַחַת
30 Trinta shloshim שְלושִים
40 Quarenta arbaim אַרבָעִים
50 Cincoenta chamishim חֲמִישִי ם
60 Sessenta shishim שִשִים
70 Setenta shiv’ím שִבְעִים
80 Oitenta shmonim שְמֺונִים
90 Noventa tishi’ím חִשְעִים
100 Cem meá מֵאָה
200 Duzentos matáim מָאתַיִם
300 Trezentos shlosh meót שְלש מֵאות
400 Quatrocentos arbá meót אַרבַע מֵאות
500 Quinhentos chamêsh חֲמֵֺש מֵאֺות
1000 Mil élef אֶלֶף
2000 Dois mil alpáim אַלְפִַיִם
3000 Três mil shloshét alafim שְלשֶת אֲלָפִים
4000 Quatro mil arbáat alafim אַרבַעַת אֲלָפִי ם
5000 Cinco mil chamêshét alafim חֲמֵשֶת אֲלָפִי ם
10000 Dez mil asséret alafim עֲשֶרת אֲלָפִי ם
20000 Vinte mil esrim élef עְשְרים אֶלֶף
100000 Cem mil meá élef

Tempo

Agora achshàv ע ַ כ ְ ָ י וש
Logo,imediatamente miàd מ ִ י ָ ד
Mais tarde ioter meuchar ֺ וי ת ֵ ר מ ְ א ֻ ח ָ ר
Que horas são? ma hashaà מ ָ ה ה ש ָ ע ָ ה ?
È cedo(demais) mucdam(midài) מ ֻ ק ד ם ) מ ִ ד י )
È tarde meuchàr מ ְ א ֻ ח ָ ר
São seis horas hashaà shesh ה ַ ש ָ ע ָ ה ש ֵ ש
Seis e meia shesh vachètsi ש ֵ ש ו ָ ֵ ִ יח
Seis e quinze shesh vareva ש ֵ ש ו ָ ר ב ַ ע
Seis e meia shesh vachètsi ש ֵ ש ו ָ ֵ ִ יח
Seis e quinze shesh vareva ש ֵ ש ו ָ ר ב ַ ע
Às nove da noite be tesha baèrev ב ְ ת ֵ ש ַ ע ב ָ ע ְ ר ב
Às nove da manhã be tesha baboquer ב ְ ת ֵ ש ַ ע ב ַ ב ֺ ק ר
À meia-noite be chatsòt ב ַ ח ֲ ֺ וצ ת
De manhã babôquer ב ַ ב ֺ ק ר
À moite baèrev ב ָ ע ְ ר ב
Ao meio-dia batsohoràim ב ַ צ ָ ה ֳ ר י ם
À noite balàila ב ַ ל ָ י ְ ל ָ ה
(depois das 22:00hs,geralmente)
Hoje haiòm ַ י וה ם
Ontem etmol א ֶ ת ְ ֺ ו למ
Anteontem shilshôm ש ִ ל ְ ֺ וש ם
Amanhã machar מ ָ ח ָ ר
Depois de amanhã mochoratàim מ ָ ח ֳ ר ר ת י ִ ם
Na pròxima semana bashavùa habà ב ַ ש ָ ב ו ע ַ ה ַ ב ָ א
Na semana passada basshavùa sheavar ב ַ ש ָ ב ו ע ַ ש ֶ ע ָ ב ַ ר
Hà duas semanas lifnei shvùaim ל ִ ְ נ ֵ יפ ש ְ ב ו ע ַ י ִ ם
No mês passado lifnei chòdesh ל ִ ְ נ ֵ יפ ח ד ש
Este ano hashanà ה ַ נ ָש ה
No pròximo ano bashanà habaà ב ַ נ ָש ה ה ַ ב ָ א ָ ה
No ano passado bashanà sheavrà ב ַ נ ָש ה ש ֶ ע ָ ב ְ ר ה
Hà quantos dias lifnei cama iamim ל ִ ְ נ ֵ יפ כ ָ מ ָ ה י ָ ִ ימ ם
Hà quantas semana lifnei cama shvuot ל ִ ְ נ ֵ יפ כ ָ מ ָ ה ש ָ ב ו ֺ וע ת
Hà quantos meses lifnei cama rodashim ל ִ ְ נ ֵ יפ כ ָ מ ָ ה ֺ ו דח ָ י יש ם
Hà quantos anos lifnei cama shani ל ִ ְ נ ֵ יפ כ ָ מ ָ

Cumprimetos e saudações


Meu nome é ... shmi ...שְמי
Qual é o seu nome? ma shmech?(f) ?מַה שִמְ ?ָ מָה שְמֵ ך
ma shimchá?(m)
Muito prazer naím meód נָעִים מְאוד
Esta é minha esposa zot ishtí זֺאת אִשְתִ י
Este é meu marido zé baálí זֶה בַעֲלִ י
Esta é minha filha zot bití זֺאת בִתִ י
Este é meu filho zé bní זֶה בְנִ י
Este é minha irmã zot achotí זֺאת אַחותִ י
Este é meu irmão zè achí זֶה אַחִ י
Oi,como vai? shalôm,ma shlomchá(m) ?שָלום,מַה שְלומְ ך
ma shlomêch?(f) ?מַה שְלומֶ
Bem,obrigado/a tov,todá טוב,תודה
Não muito bem ló col cach tov לא כָל-כָ טו ב
Como está a família? ma shlom hamishpachá? ?מַה שְלום הַמִשְפָחָ ה
Estou contente de saber aní samêach lishmôa אֲנִי שָמֵחַ לִשְמֺ ע
De onde vocês são? meêifo atem? ?מֵאֵיפֺה אַתֶ ם
Eu sou de (Canadá) aní me (Cánada) (אֲנִי מִ (קנָד ה
Nós somos do/da/de... anáchnu mí... ...אֲנַחְנו מִ
Eu sou de (Canadá) aní me (Cánada) (אֲנִי מִ (קנָד ה
Nós somos do/da/de... anáchnu mí... ...אֲנַחְנו מִ
Bom dia! bôquer tov! !בֺקר טוב
Boa noite! érev tov! !עֶרב טוב
Boa noite! láila tov!(antes de dormir) !לַיְלָה טו ב
Oi!Até logo!Adeus! shalôm! !שָלום
Até logo! leihitraót! !לְהִתְראות
Dia de festa Yom Tov !יום טוב
Boas festas! chag samêach! !חַג שָמֵח
Feliz Ano Novo! shaná tová! !שָנָה טובָה
Feliz aniversário! iom hulédet samêach! !יום הֻלֶדת שָמֵ ח
Parabéns!Felicidades! mazál tov! !מַזָל טו ב
Boa sorte!Sucesso! behatslachá! !בְהַצְלָחָה
Boa viagem! nessiá tová! !נְסִיעָה טובָה
Bom sábado!Feliz sábado shabát shalôm! !שַבָת שָלו ם
Boa semana! Shavua Tov! !

Hotel, albergue de juventude e apartamento


Você pode recomendar um (m) tuchál lehamlits al תוכַל לְהַמְלִיץ עַל מָלו ן
bom hotel (e não carro)? malôm tov (veló iacár)? ?(טוב (וְלא יָָק ר ו
Quero um hotel no centro (m) aní rotsé malôn אֲנִי רוצֶה מָלון בְמֶרכַ ז
da cidade bemerkáz ha’ir הָעִי ר
Quero um quarto de casal (m)aní rosté (f-aní rotsá) (אֲנִי רוצֶה(אֲנִי רוצָ ה
chéder lezúg חֶדר לְזוג
Quarto de solteiro chéder leiachíd חֶדר לְיָחִי ד
Quarto com banheiro chéder im ambátia /micláchat חֶדר עִם אַמְבַטְיָ ה
מִקלַחָת
Quarto com vista para o mar chéder sheponê laiâm חֶדר שֶפונֶה לַיָ ם
Com (sem) refeições im(bli) aruchót עִם (בִלי) אֲרוחו ת
Posso ver o quarto? efshár lir-ót et hachéder? אֶפְשָר לִראות אֶ ת
?חֶדה
Tem outro quarto? iesh chéder acher? ?יֵש חֶדה אַחֵ ר
Um quarto melho chéder tov ioter חֶדר טוב יות ר
(Tem) água quente? (ieshe)máim chamím? ( ?יֵש)מַיִם חַמִים
Ar condicionado mizúg avír מִזוג אֲִיר
Calefação chimúm חִמו ם
Qual o preço da diária? ma hamechír leláila ?מָה הַמְחִיר לְלַיְלָ ה
Está tudo incluído? zé kolêl hacól? ?זֶה כולֵל הַכֺ ל
Quanto tempo ficarão? cama zman tishaarú? ?כַמָה זְמַן תִשָאֲר ו
Uma noite láili echád יְלָה אֶחָדַ
Tem banhairo no quarto? sherutim ba cheder ?הַשֵרותִים בַחֶד ר
Alguns dias mispar iamim מִסְפָר יָמִים
Sairemos em 20 de Abril naazóv beesrim beapril נַעֲזֺב בְעְשְריִם בְאַפְרי ל
Qual o número do quarto? ma mispar hachéder sheli? ?מַה מִסְפַר הַחֶדר שֶל י
Minha chave, por favor hamaftêach shelí,bevacashá הַמַפְתְחַ שֶלִי,בְבַקשָ ה
Afachadura está com defeito haman’úl meculcál הַמַנְעול מְקלְק ל
Como o chuveiro funciona? eich poélet hamicláchat? ?אֵיך פועֶלֶת הַמִקלָחָ ת
Qual é a voltagem? cama volt? ?כַמָה וולְ ט
Arrumadeira chadranít חַדרנִית
Só um momento! rac réga! !רק רגָע
Enter! hicansí !הִכָנְסִי
(Você pode me dar)um (efshár lecabel)maaferá? ( ?אֶפְשָר לְקבֵל)מַאֲפֵרה
cinzeiro?
Sabonete sabôn סַבון
Toalha maguévet מַגֶבֶת
Outro cobertor od smichá עוד שְמִיכָה
Outro travesseiro od carít עוד כָרית
Abajur menorát láila מְנורת לַיִלָ ה
Têm cartas(recados)para mim? háím iesh michatavim הַאִם יֵש מִכְתָבִי ם
(hodaót)bishvilí? ?הודעות בִשְבִילִי
Peço acordar-me ás sete aní(m)mevaquesh (f-mevaqueshet) (אֲנִי מְבַקש(מְבָקשֶ ת
da manhã ashcamá be(shéva babôquer) (הַשְכָמָה בְ(שֶבַע בַבֺק ר
A que horas fecham? beêizo shaá sogrim? ?בְאֵיזו שָעָה סוגְרי ם
Quero falar com o gerente aní(m)rotsé ledaber im hamenahél

conta, por favor cheshlôn, bevacashá חֶשְבון, בְבַקשָה
Há um erro na conta iesh taút bacheshbôn יֵש טָעות בַחֶשבו ן
Agora está certo achsháv zé bessder עַכְשָו זֶה בְסֵדר
Onde é o albergue? eifo schsaniát-hanôar? ?אֵיפֺה אַכְסַנְיַת הַנֺעַ ר
A que horas server o café beêizo shaá maguishim aruchát בְאֵיזו שָעָה מַגִישִי ם
da manhã? bôquer? ?אֲרוחַת בֺקר
Nós precisamos de um anáchnu tsrichim dira אֲנַחְנו צְריכִים דיר ה
apartamento
Dois quartos shnei chadarim שְנֵי חֲדרים
Cerca do centro leiád hamercáz לְיַד הַמֶרכָ ז
Num lugar calmo beezór shakêt בְאֵזור שָק ט
Em que andar? beêizo comá? ?בְאיזו קומָ ה
Sala de visitas(salão) chadár orchim(salôn) (חֲדר אורחִים (סָלו ן
Quartos chadrei sheiná חַדרי שֵנָב
Cozinha mitbách מִטְבָח
Banheiro beit shimúsh בֵית שִמוש
Varanda mirpésset מִרפֶסֶת
Elevador maalít מַעֲלִי ת
Quanto custa o apartamento? cama olé hadirá? כַמָה עולָה הַדיר ה
Oaluguel (é alto demais) schar hadirá (gavôha midái) (שְכַר הַדירה (גָבֺהַ מִד י
O proprietário báal habáit בַעַל הַבבַיִ ת
Condomínio vaad habait וַעד הַבַית
Conta de luz reshbon rashmal חֶשְבון חַשְמָל
Debíto automático Horaat kevá הוראַת קבַ ע
Geladeira Mekarer מְקרר
Fogao/forno Tanur חַנור
Lavadora Meconat cvisá מֶכונַת כִבִיסָה
Microondas Microgal מִיקרוגָל
Lavalouça mediach- keilim מֵדיחַ-כֵלִי ם
Televisão Televisia טֶלְוִיזִיה
Viagem: passgens e inforções
Como se chega na rodoviária eich maguiím latachaná אֵי מַגִיעים לַתַחֲנָ ה
(estação central) hamercazít? ?הַמֶרכָזִי ת
Onde é o balcão de informação? eifo hmodiín? ?אֵיפה הַמוריעִי ן
Onde é o caixa (a bilheteria)? eifo hacupá? ?אֵיפה הַקפָ ה
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ,...שְנֵי) כַרטִיסִים לְ
por favor le...,bevacashá בְבַקשָה
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ,...שְנֵי) כַרטִיסִים לְ
por favor le...,bevacashá בְבַקשָה
Carteria de estudante cartíss student כַרטִיס סְטודנְ ט
Passagem de ida e volta cartíss halóch vashóv כַרטִיס הָלו וָשו ב
Aque horas sai o ônibus beêizo shaá iotê בְאֵיזו שָעַה יוצֵא
(o próximo)? haótobus(habá)? ?(הָאוטובוס (הַבָא
Tem ônibus que sai mais tarde? háím iesh ótobus sheiotsê הַאִם יֵש אוטובוס שֶיוצֵ א
ioter meuchár ?יותֵר מְאֻחר
A que horas chega o ônibus beêizo shaá maguía (בְאֵיזו שָעָה מַגגִיע( ה
(o trem) para...? haótobus (haraquévet)le...? ?...הָאוטובוס (הָרַכֶבֶת) לְ
A que horas sai o expresso? beêizo shaá iotsê hamahír? ?בְאֵיזו שָעָה יוצֵא הַמָהִי ר
De que plataforma sai o ônibus? beêizo retzif iotze haotobus?

Carro ,táxi, ônibus trem e avião


Carro mechonít מְכונִית
Carro alugado mechonít schurá מכונִית שְכור ה
Carteira de motorista rishiôn nehigá רשְיון-נְהִיגָה בֵינְלְאֻמִ י
internacional beinleumí
Esta é a estrada para...? zot hadérech le...? ?...זאת הַדר לְ
Qual o caminho mais curto máhi hadérech hachí מַהִי הַדר הֲכ י
para...? ctsará le...? ?...קצָרה ל
Pode mostrar-me no mapa? tuchál leharót li bamapá? ?תוכַל לְהַראות לִי בַמַפָ ה
Quantos quilômetros tem até...? cama quilométrim iesh ad... ?...כַמָה קילומֶטְרים יֵש ע?ַד
Onde é o posto de gasolina eifo hatachanát hadélec אֵיפה תַחֲנַת הַדלֶ ק
?הַקרובָה
mais próximo? hacrová?
Oficina / garage mussách/ garage "מוסָ גָר ז
Quanto custa o litro de gasolina? cama olé liter délec? ?כַמָה עולֶה לִיטֶר דלֶ ק
Quero dez litros ten li (assará liter) (תֵן לִי (עֲשָרה לִיטֶ ר
Gasolina délec דלֶק
Óleo (motor) shêmen(manôa) (שֶמֶן (מָנוע
Ponha água no radiador, malê máim baradiátor, ,מַלֵא מַיִם בָרדיאָטו ר
por favor bevacashá בְבַקשָה
Ar nos pneus avir ba galgalim אַוִיר בַגַלְגָליִם
Verifique os freios, por favor tivdóc et habalamím, תִבְדק אֶת הַבְלָמִי ם
bevacashá בְבַקשָה
O motor está esquentando hamanôa mitchamem הַמנועַ מִתְחַמֵ ם
Siga reto sa iashár סַע יָשָר
Vire á esquerda pnê smóla פְנֵה שְמֺאלָה
Siga reto sa iashár סַע יָשָר
Vire á esquerda pnê smóla פְנֵה שְמֺאלָה
Vireá direita pnê iamína פְנֵה יָמִינָ ה
Onde tem estacionamento eifo iesh migrásh chanaiá ?אֵיפה יֵש מִגְרש חֲנִיָ ה
Táxi monít מונִית
Onde tem um ponto de táxi? eifo iesh tachanát moniót? ?אֵיפה יֵש תַחֲנַת מונִיו ת
Quanto custa até? cama olé da....? ?...כַמָה עולה עַ ד
É caro demais zé iacár midái זֶה יָקר מִד י
Leve-me para (o aeroporto) cach otí le (sdê hateufá) קח אותִי לְ (שְד ה
(הַתְעופָה
Ligue o taxímetro, por favor taf”il et hamonê, bevacashá תַפְעִיל אֶת הַמונֶה,בְבַקשָ ה
Pare aqui, por favor atsór can, bevacashá עֲצֺר כָאן,בְבַקשָ ה
Obrigadoa todá תודה
Ônibus ótobus אוטובוס
Qual o ônibus que serve para eize ótobus nossêa le אֵיזֶה אוטובוס נוסֵעַ לְ
a (rua Iafo)? (rechóv Iafo)? ( ?(רחוב יָפו
Preciso trocar de ônibus? aní tsarích lehachlíf otobússim? אֲנִי צָרי לְהַחְלִי ף
?אוטובוס
Quanto é para o (Carmel)? cama zé la (Carmel)? ?(כַמָה זֶה לַ(כַרמֶ ל
Motorista nehág נֶהָג
Vai dizer-me onde descer? taguíd li hechan larédet? ?תַגִיד לִי אֵיפוה לָרד ת
Nós descemos aqui anáchnu iordim can אֲנַחְנו יורדים כָא ן
Pare , por favor atsór, bevacashá עֲצֺר בְבַקשָה
Vai incomodá-lo se eu abril iafría lechá im eftách יַפְריעַ לְ אִם אֶפְתַ ח
(fechar)a janela? (esgór)et hachalôn? ( ?אֶסְגֺר)אֶת הַחַלון
Você pode parar de fumar? atá muchân lehafsík leashen? אַתָה מוכָן לְהַפְסִי ק
?לְעַשֵן
Trem raquévet רכֶבֶת
Estação Ferroviária tachanát raquévet תַחֲנַת-רכֶבֶ ת
De que plataforma sia o trem? meêize ratsíf iotsêt haraquévet מֵאֵיזֶה רצִיף יוצֵא ת
?הָרכֶבֶת
Onde é o vagão restaurante? eifo cron hamiznôn? ?אֵיפֺה קרון הָמַזְנו ן
Quanto tempo o trem parará aqui? cama zman haraquévet taatzór כַמָה זְמַן הָרכֶבֶ ת
can? ?תַעֲצֺר כָאן
Avião matóss מָטוס
Para o aeroporto ...,por favor lesdê hateufá ...,bevacashá ...לִשְדה-הַתְעופָ ה
בְבַקשָה
Pode ajudar-me com as malas? tuchál laazór li im hamisvadót? תוכַל לַעֲזֺר לִי עִ ם
?הַמִזְוָדות
Onde tem carrinho? Eifo iesh agalot? ?אֵיפֺה יֵש עֲגָלָ ה
Informações de direção
Com licença,como eu chego ao slichá, eich aní maguía le סְלִיחָה,אֵי אֲנִי מַגִיעַ ל
(Museu Tel Aviv)? (museôn Tel Aviv)? ( ?(מוזֵיאון תֵלל-אָבִיב
Siga direto lêch iashár לֵ יָשָר
(E então) vire á direita(à esquerda) (ve az)pnê iamína (smóla) ( (וְאָז) פְנֵה יָמִנָה(שְמֺאלָ ה
Vire para trás pnê leachór פְנֵה לְאָחור
Praça quicár כִכָר
Avenida sderá שְדרה
Calçadão (Passeio) taiélet טַיֶלֶ תִ
Rua principal rechóv rashí רחוב ראשִי
Parque, jardim pac,gan פָארק,גַן
Esquina piná פִנָה
Nos sinais luminosos (semáforos) baramzorim בָרמְזורם
Você pode mostrar-me onde atá iachól lehar-ót li eifo אַתָה יָכול לְהַראֺות לִ י
estou no mapa? aní nimtsá al hamapá? ?אֵיפֺה אֲנִי נִמִצַא הַמַפָ ה
Cruzamento Tzomet צומֵ ת
Intersecção hitztalvut הַצְטַלְבו ת
Restaurante
Restaurante mis-adá מִסְעָדה
Onde tem um restaurante eifo iesh mis-adá אֵיפֺה יֵש מִסָעָה טובָ ה
bom (e barato)? tová (vezolá)? ( ?(וְזולָה
Um bom restaurante oriental mis-adá mizrahít tová מִסְעָדה מִזְרחִית טובָ ה
Uma mesa para ...por favor shulchân le...,bevacashá שֻלְחָן לְ..., בְבַקשָ ה
Ao lado da janela leiád hachalôn לְיַד הַחַלו ן
Fora (ao ar livre) bachúts בַחוץ
Uma mesa calmma meltsár shaquêt שֻלְחָן שָק ט
Garção(garçonete) meltsár (meltsarít) (מֶלְצָר (מֶלְצָרי ת
O cardápio ,por favor! hatafrít, bevacashá! !הַתַפְריט,בְבַקשָ ה
O cardápio de vinhos, reshimát haieinot, רשִימַת הַיִיִנוה,בְבַקשָ ה
por favor! bevacashá
O que você recomenda? ma atá mamlits? ?מָה אַתָה מַמְלִי ץ
Pode servir-nos logo? tuchál lehaguísh lânu miád? ?תוכַל לְהַגִיש לָנו מִיָ ד
O que você recomenda? ma atá mamlits? ?מָה אַתָה מַמְלִי ץ
Pode servir-nos logo? tuchál lehaguísh lânu miád? ?תוכַל לְהַגִיש לָנו מִיָ ד
Estamos com pressa anáchnu memaharím אֲנַחְנו מְמַהֲרי ם
Onde pode-se lavar as mão? eifo efshár lirchóts iadáim? ?אֵיפֺה אֶפְשָר לִרחץ יָדיִ ם
(lishtót) ( (לִשְטֺף
Onde é o banheiro(toalete)? eifo beit hashimúsh? ?אֵיפֺה בֵית שִמו ש
Pode trazer pão? efshá lecabel léchem? ?אֶפְשָר לְקבֵל לֶחֶ ם
Manteiga chem-á חֶמְאָה
Água gelada máim carim מַיִם קרי ם
Mostarda chardál חַרדל
Pimenta pípel shachór פִלפֵל שָחור
Sal mélach מֶלַח
Vinagre chômets חֺמֶץ
Açucar sucár סֻכָר
Dê-me(uma faca),por favor ten li(saquín),bevacachá תֵן לִי (סַכִין),בְבַקשָ ה
Garfo mazlêg מַזְלִג
Colher caf כף
Colherzinha capít כַפִית
Copo cós כוס
Xícara séfel סֵפֶל
Primeiro prato (segundo) maná rishoná(shniá) (מָנָה רשונָה(שְנִיָ ה
Sou vegetariano aní tsmchoní אֲנִי צִמְחונִ י
Quero outra porção aní rotsé(m)rotsá(f) od maná אֲנִי רוצֶה(רוצָה)עוד מָנָ ה
A comida é (está)gostosa haóchel taím הַאוכֶל טָעִי ם
A conta, por favor hacheshbôn, bevacashá חֶשְבון,בְבַקשָה
O serviço está inclúido? zé colêl shrút? ?זֶה כולֵל שֵרו ת
Aqui está a gorjeta para voê hinê hatip bishvilchá(m) הִנֵה הַטִיפ בִשְבִיל
bishvilêch(f) (ְ (בִשְבִילֵ
Adeus, até logo shalôm,lehitraót שָלוםלְהִתְראו ת
Obrigado!obrigada! Toda תודה
Estava ótimo haia metzuian הָיָה מְצוייָ ן
Cardápio(menu)
Cardádio(menu) tafrítRefrigerantes mashcaót calim מַשְקאות קלִי ם
Bebidas alcoólicas mashcaót charifim מַשְקאות חֲריפִי ם
Bebidas frias mashcaót carim מַשְקאות קרי ם
Um copo(garrafa) de cós (bacbúc)mits tapuzim כוס(בַקבוק) מִיץ תַפוזִי ם
suco de laranja
Suco de pomelo mits eshcoliót מִיץ אְשְכולִיו ת
Cerveja preta(branca) bira shchorá (levaná) (בִירה שְחורה(לְבָנָ ה
Soda soda סודה
Leite chaláv חָלָב
Café da manhã aruchát bôquer אֲרוחַת בוק ר
Café(com leite) café(im chaláv) (קפֶה (עִים חָלָ ב
Chá te תֵה
Pão árabe pita פִתָה
Pão banco léchem lavân לֶחֶם לָבָן
Pão preto léchem shachor לֶחֶם שָור
Pão frito léchem metugan מְטֻגָן לֶחֶ ם
Torradas tsnimím צְנִימִים
Creme de leite shaménet שַמֶנֶתַ
Manteira chem-á חֶמְאָה
Geléia ribá רבָה
Queijo gviná גְבִינָה
Ovos (moles/duros) beitsím(racót/cashót) (בֵיצִים(רַכותקשו ת
Ovos fritos beitsím metuganót בֵיצִים מְטֻגָנו ת
Omelete chavitá חֲבִיתָ ה
Frios nacníc נַקנִיק
Salsichas nacniquiót נַקנִיקיות
Hering dag malúach דג מָלוח
Verduras ierakót יְרקות
Salada de tomates salát agvaniót סָלַט עַגְבָנִו ת
Verduras ierakót יְרקות
Salada de tomates salát agvaniót סָלַט עַגְבָנִו ת
Salada de beringela salát chatsilim סָלַט חֲצִילי ם
Saladas picantes salátim charifim סָלַטִים חֲריפִי ם
Azeitonas zeitím זֵיתִים
AlmoçoJantar aruchát tsohoráimérev

Compras, lojas e mercados

קניות,חֲנֻיות,ושְוָקים
Loja chanút חֲנות
Mercado, bazar shuc שוק
Loja de departamentos chanút col-bo חֲנות כֺל-ב ו
Centro comercial(shopping) mercáz qniót מֶרבַז-קנִיו ת
Onde tem uma livraria? eifo iesh chanút sfarim? ?אֵיפֺה יֵש חֲנות-סְפָרי ם
Açougue itlíz אִטְלִיז
Confeitaria chanút mamtaquim חֲנות מַמְתַקי ם
Charutaria chanút tabác חֲנות טַבָ ק
Loja de roupas chanút begadim חֲנות בְגָדי ם
Mercearia fina maadaniá מַעֲדנִיָ ה
Floritsta chanút prachim חֲנות פְרחִי ם
Loja de verduras e frutas- chanút ieracót upeirót-iarcân חֲנות יְרקות ופֵרות יַר ק ן
verdureio
Merceatia chanút macólet חֲנות-מַכֺלֶ ת
Loja de vinhos chanút ieinót חֲנות- יֵינו ת
Ótica opticái אופְטִיקאִי
Confeirtaria conditória קונְדיטוריָ ה
Farmácia beit mercáchat בֵית-מֶרקחַ ת
Perfumaria Perfumaria פֵרפומָריָה
Foto chanút tsilum חֲנות צִלום
Sapateiro sandlár סַנְדלָר
Loja de calçados chanút naaláim חֲנות נַעֲלַים
Loja de antigo esportivos chanút sport חֲנות סְפֺר ט
Papelaria chanút ledivrei ctivá חֲנות לְדבְרי סְפור ט
Supermercado supemarquet (סופֶרמַרקט (סופֵר
Loja de binquedos chanút tsaatsuim חֲנות צַעֲצועִי ם
Relojoeiro shêan שֶעָן
Quando as lojas abrem matái hachanuiót niftachót מָתַי הַחֲנֻיות נִפְתָחו ת
(fecham)? (nisgarót)? ( ?(נִסְגָרות
Eu quero comprar... aní(m) rotsé (f)rotsá licnót... ...אֲנִי רוצֶה (רוצָה)לִקנו ת
Como eu chego no mercado eich aní maguía leshuc אֵי אֲנִי מַגִיעַ לְשו ק
das pulgas? hapishpeshim? ?הַפִישְפְשִים
No mercado beduíno? lashuc habéduí? ?לַשוק הַבֶדוִ י
Qual é o dia do mercado? matái iom hashuc? יום הַשק? מָת י
Você pode me mostrar isto? atá iachól lehar-ótli etzé? ?אַתָה יכֺול לְהראות לִי אֶת זֵ ה
É grande demais zé gadol midái זֵה גָדול מִד י
É pequeno demais zé catân midái זֵה קטָן מִד י
É caro demais zé iacar midái זֵה יָקר מִד י
Quanto custa isto? cama zéolé? ?כַָמָה זֶה עולֶ ה
Quero alguma coisa aní rotsé máshehu אֲני רוצֶה מַשֶה ו
(mais barata) (zol ioter) ( (זול יותֵר
Melhor tov ioter טוב יותֵר
Menor catân ioter קטָן יותֵר
Maior gadol ioter גָדול יותֵר
Mais estreito catsár ioter קצָר יותֵ ר
Mais comprido aróch ioter אָר יותֵר
Mais claro bahír ioter בָהִיר יותֵר
Embrulhe isto para mim,por favor taatóf li et zé,bevacashá תַעֲטֺף לִי אֶת זֶת,בְבַקשָ ה
Embrulhe isto para presente taatóf li et zé lematana, ,תַעֲטֺף לִי אֶת זֶת לְמַתָנָ ה
Embrulhe isto para mim,por favor taatóf li et zé,bevacashá תַעֲטֺף לִי אֶת זֶת,בְבַקשָ ה
Embrulhe isto para presente taatóf li et zé lematana, ,תַעֲטֺף לִי אֶת זֶת לְמַתָנָ ה
por favor bevacashá בְבַקשָה
Pode me dar a nota? efshár lecabel cabalá? ?אֶפְשָר לְקבֵל קבָלָ ה
Obrigado/a todá

Banco e dinheiro


Onde fica o banco mais próximo? eifo habanc hacaróv? ?אֵיפֺה הַבַנְק הַקרו ב
Onde se pode trocar dinheiro? eiffo efshár lifrótquéssef? ?אֵיפֺה אֶפְשר לִפְרט כֶסֶ ף
Moeda estrangeira matbêa zar מַטְבֵעַ זָ ר
Tenho cheques de viagem iesh li hamchaót noss’im יֵש לִי הַמְחָאות נוסְעִי ם
Quanto está o dólar no cânbio ma hasháar shel hadólar? ?מָה שַעַר הדולָ ר
oficial?
Quero notas altas aní rotsé shtarót gdolim אֲנִי רוצֶר שְטָרות גְרוִי ם
Quero um pouco de dinheiro aní rotsé ctsat quéssef catân אֲנִי רוצֶר קצָת כֶסֶף קטָ ן
trocado
Qual é o preço? ma hamechir? ?מַה הֲמְחִי ר
Escreva isto, por favor ctov et zé,bevacashá כְתֺב אֶ זֶה ,בְבַקשָ ה
Tem troco? maguía li ódef? ?מַגִיע לִי עֺד ף
Moeda matbêa


Polícia

Onde é a delegacia de polícia? eifo tachanát hamishtará? ?אֵיפֺה תַחֲנַת-הַמִשְטָר ה
Quero registrar um acidente aní rotsé ledavêach al teuná אֲנִי רוצֶה לְדוֵחַ עַל תְאונָ ה
Quero um intérprete aní rotsé meturgamân אֲנִי רוצֶה מְתֻרגְמָ ן
Minha blosa foi roubada hatíc shelí nignáv הַתִיק שֶלִי נִגְנַ ב
Perdi o passaporte ibádeti et badarcôn אִבַדתִי תֶת הַדרכו ן
Carteira de indentidade teudat zeut

Viagem: passgens e inforções


Como se chega na rodoviária eich maguiím latachaná ֵ י ְא ַ ג ִ ימ ע י ם ל ַ ת ַ ֲ נ ָח ה
(estação central) hamercazít? ה ַ מ ֶ ר ָ ז ִ יכ ת ?
Onde é o balcão de informação? eifo hmodiín? ֵ יא פ ה ה ַ מ ו ר י ִ י ןע ?
Onde é o caixa (a bilheteria)? eifo hacupá? ֵ יא פ ה ה ַ ק פ ָ ה ?
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ( ְ נ ֵ יש כ ַ ר ִ יט ִ יס ם ל ְ ...,
por favor le...,bevacashá ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ( ְ נ ֵ יש כ ַ ר ִ יט ִ יס ם ל ְ ...,
por favor le...,bevacashá ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Carteria de estudante cartíss student כ ַ ר ִ יט ס ס ְ ט ו ד נ ְ ט
Passagem de ida e volta cartíss halóch vashóv כ ַ ר ִ יט ס ה ָ ו ְ ו ָל ש ו ב
Aque horas sai o ônibus beêizo shaá iotê ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ַ ה י ו צ ֵ א
(o próximo)? haótobus(habá)? ה ָ א ו ט ו ב ו ס ) ה ַ ב ָ א )?
Tem ônibus que sai mais tarde? háím iesh ótobus sheiotsê ה ַ א ִ ם י ֵ ש א ו ט ו ב ו ס ֶ י וש צ ֵ א
ioter meuchár י ו ת ֵ ר מ ְ א ֻ ח ר ?
A que horas chega o ônibus beêizo shaá maguía ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ָ ה ַ גמ ִ יג ע ) ה )
(o trem) para...? haótobus (haraquévet)le...? ה ָ א ו ט ו ב ו ס ) ה ָ ר ַ כ ֶ ב ֶ ת ( ל ְ ...?
A que horas sai o expresso? beêizo shaá iotsê hamahír? ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ָ ה י ו צ ֵ א ה ַ מ ָ ִ י רה ?
De que plataforma sai o ônibus? beêizo retzif iotze haotobus? מ ֵ

Informações de direção
Com licença,como eu chego ao slichá, eich aní maguía le ס ְ ִ יל ח ָ ה , ֵ י ְא ֲ נ ִ יא ַ ג ִ ימ ע ַ ל ְ
(Museu Tel Aviv)? (museôn Tel Aviv)? ( מ ז ֵ יו א ו ן ת ֵ ל - ל א ָ ִ יב ב )?
Siga direto lêch iashár ל ֵ ְ י ָ ש ָ ר
(E então) vire á direita(à esquerda) (ve az)pnê iamína (smóla) ( ו ְ ( ָ זא ְ נ ֵפ ה י ָ ִ נ ָמ ה ) ש ְ מ ֺ א ל ָ ה )
Vire para trás pnê leachór ְ נ ֵפ ה ל ְ א ָ ח ו ר
Praça quicár כ ִ כ ָ ר
Avenida sderá ש ְ ד ר ה
Calçadão (Passeio) taiélet ט ַ י ֶ ל ֶ ת ִ
Rua principal rechóv rashí ר ח ו רב א ִ יש
Parque, jardim pac,gan פ ָ א ר , ג ַ ןק
Esquina piná ִ נ ָפ ה
Nos sinais luminosos (semáforos) baramzorim ב ָ ר ְ ז ו רמ ם
Você pode mostrar-me onde atá iachól lehar-ót li eifo א ַ ת ָ ה י ָ ו לכ ל ְ ה ַ ר ֺ וא ת ִ יל
estou no mapa? aní nimtsá al hamapá? ֵ יא פ ֺ ה ֲ נ ִ י נ ִא מ ִ צ ַ א ה ַ מ ַ פ ָ ה ?
Cruzamento Tzomet צ ו מ ֵ ת
Intersecção hitztalvut

Restaurante
Restaurante mis-adá מ ִ ס ְ ע ָ ד ה
Onde tem um restaurante eifo iesh mis-adá ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש מ ִ ס ָ ע ָ ה ט ו ב ָ ה
bom (e barato)? tová (vezolá)? ( ְ ז ו ל ָו ה )?
Um bom restaurante oriental mis-adá mizrahít tová מ ִ ס ְ ע ָ ד ה ִ ז ְמ ר ִ יח ת ט ו ב ָ ה
Uma mesa para ...por favor shulchân le...,bevacashá  ש ֻ ל ְ ָ ןח , . . . ְל ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Ao lado da janela leiád hachalôn ל ְ י ַ ד ה ַ ח ַ ו ןל
Fora (ao ar livre) bachúts ב ַ ח ו ץ
Uma mesa calmma meltsár shaquêt ש ֻ ל ְ ָ ןח ש ָ ק ט
Garção(garçonete) meltsár (meltsarít) מ ֶ ל ְ צ ָ ) ר מ ֶ ל ְ צ ָ ר י ת )
O cardápio ,por favor! hatafrít, bevacashá! ה ַ ת ַ פ ְ ר י ט , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה !
O cardápio de vinhos, reshimát haieinot, ר ִ יש מ ַ ת ַ י ִ י ִ נ וה ה , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
por favor! bevacashá
O que você recomenda? ma atá mamlits? מ ָ ה א ַ ת ָ ה מ ַ מ ְ ִ י ץל ?
Pode servir-nos logo? tuchál lehaguísh lânu miád? ת ו כ ַ ל ל ְ ַ ג ִ יה ש ָ נ ול מ ִ י ָ ד ?
O que você recomenda? ma atá mamlits? מ ָ ה א ַ ת ָ ה מ ַ מ ְ ִ י ץל ?
Pode servir-nos logo? tuchál lehaguísh lânu miád? ת ו כ ַ ל ל ְ ַ ג ִ יה ש ָ נ ול מ ִ י ָ ד ?
Estamos com pressa anáchnu memaharím ֲ נ ַא ְ נ וח מ ְ מ ַ ה ֲ ר י ם
Onde pode-se lavar as mão? eifo efshár lirchóts iadáim? ֵ יא פ ֺ ה א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ ר ח ץ י ָ ד י ִ ם ?
(lishtót) ( ל ִ ש ְ ט ֺ ף )
Onde é o banheiro(toalete)? eifo beit hashimúsh? ֵ יא פ ֺ ה ֵ יב ת ש ִ מ ו ש ?
Pode trazer pão? efshá lecabel léchem? א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ְ ק ב ֵ ל ל ֶ ח ֶ ם ?
Manteiga chem-á ח ֶ מ ְ א ָ ה
Água gelada máim carim מ ַ י ִ ם ק ר י ם
Mostarda chardál ח ַ ר ד ל
Pimenta pípel shachór פ ִ ל פ ֵ ל ש ָ ח ו ר
Sal mélach מ ֶ ל ַ ח
Vinagre chômets ח ֺ מ ֶ ץ
Açucar sucár ס ֻ כ ָ ר
Dê-me(uma faca),por favor ten li(saquín),bevacachá ֵ ןת ) ִ יל ס ַ , ( ִ י ןכ ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Garfo mazlêg ַ ז ְמ ִ גל
Colher caf כ ף
Colherzinha capít כ ַ ִ יפ ת
Copo cós כ ו ס
Xícara séfel ס ֵ פ ֶ ל
Primeiro prato (segundo) maná rishoná(shniá) נ ָמ ה ר ש ו נ ָ ה ) ְ נ ִ י ָש ה )
Sou vegetariano aní tsmchoní ֲ נ ִ יא צ ִ מ ְ ח נ ִ יו
Quero outra porção aní rotsé(m)rotsá(f) od maná ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה ( ע ו ד נ ָמ ה
A comida é (está)gostosa haóchel taím ה ַ א ו כ ֶ ל ט ָ ִ יע ם
A conta, por favor hacheshbôn, bevacashá ח ֶ ש ְ ב , ו ן ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
O serviço está inclúido? zé colêl shrút? ז ֶ ה ו ל ֵכ ל ש ֵ ר ו ת ?
Aqui está a gorjeta para voê hinê hatip bishvilchá(m) ִ נ ֵה ה ה ַ ִ יט פ ב ִ ש ְ ִ י לב ָ
bishvilêch(f) ( ב ִ ש ְ ִ י ל ֵב ְ )
Adeus, até logo shalôm,lehitraót ש ָ ל ו ם ל ְ ה ִ ת ְ ר א ו ת
Obrigado!obrigada! Toda ת ו ד ה
Estava ótimo haia metzuian ה י ָ ה מ ְ ו י י ָ ןצ
Cardápio(menu)
Cardádio(menu) tafrít ת ַ פ ְ ר י ט
Refrigerantes mashcaót calim מ ַ ש ְ ק א ו ת ק ִ יל ם
Bebidas alcoólicas mashcaót charifim מ ַ ש ְ ק א ו ת ח ֲ ר י ִ יפ ם
Bebidas frias mashcaót carim מ ַ ש ְ ק א ו ת ק ר י ם
Um copo(garrafa) de cós (bacbúc)mits tapuzim כ ו ס ) ב ַ ק ב ו ק (  ִ י ץמ ת ַ פ ז ִ יו ם
suco de laranja
Suco de pomelo mits eshcoliót ִ י ץמ א ְ ש ְ ו ל ִ י וכ ת
Cerveja preta(branca) bira shchorá (levaná) ִ י רב ה ש ְ ח ו ר ה ) ל ְ נ ָב ה )
Soda soda ס ו ד ה
Leite chaláv ח ָ ל ָ ב
Café da manhã aruchát bôquer א ֲ ר ו ח ַ ת ב ו ק ר
Café(com leite) café(im chaláv) ק פ ֶ ה ) ִ יע ם ח ָ ל ָ ב )
Chá te ת ֵ ה
Pão árabe pita פ ִ ת ָ ה
Pão banco léchem lavân ל ֶ ח ֶ ם ל ָ ָ ןב
Pão preto léchem shachor ל ֶ ח ֶ ם ָ ו רש
Pão frito léchem metugan מ ְ ֻ ג ָ ן ל ֶט ח ֶ ם
Torradas tsnimím ְ נ ִ יצ ִ ימ ם
Creme de leite shaménet ַ ש ַ נ ֶמ ת
Manteira chem-á ח ֶ מ ְ א ָ ה
Geléia ribá ר ב ָ ה
Queijo gviná ג ְ ִ י נ ָב ה
Ovos (moles/duros) beitsím(racót/cashót) ֵ יב ִ יצ ם ) ר ַ כ ו ת ק ש ו ת )
Ovos fritos beitsím metuganót ֵ יב ִ יצ ם מ ְ ֻ ג ָ נ וט ת
Omelete chavitá ח ֲ ִ יב ת ָ ה
Frios nacníc נ ַ ק ִ ינ ק
Salsichas nacniquiót נ ַ ק ִ ינ ק י ו ת
Hering dag malúach ד ג מ ָ ל ו ח ַ
Verduras ierakót י ְ ר ק ו ת
Salada de tomates salát agvaniót ס ָ ל ַ ט ַ ג ְע ָ נ ִ וב ת
Verduras ierakót י ְ ר ק ו ת
Salada de tomates salát agvaniót ס ָ ל ַ ט ַ ג ְע ָ נ ִ וב ת
Salada de beringela salát chatsilim ס ָ ל ַ ט ח ֲ ִ י ל יצ ם
Saladas picantes salátim charifim ס ָ ל ַ ִ יט ם ח ֲ ר י ִ יפ ם
Azeitonas zeitím ֵ יז ִ ית ם
AlmoçoJantar aruchát tsohoráimérev א ֲ ר ו ח ַ ת צ ָ ה ֳ ר י ם ע ְ ר ב
Entradas manót rishonót ָ נ ומ ת ר א ש נ וו ת
Picles(Coservas) chamutsim ח ֲ מ ו ִ יצ ם
Atum tuná ט ו נ ָ ה
Sardinhas sardínim ס ָ ר ד נ יי ם
Carne fria bassá car ב ָ ש ָ ר ק ר
Paté de fígado mimrách cavêd מ ִ מ ְ ר ח - כ ָ ב ֵ ד
Humuss(grão de bico) humuss ח ו מ ו ס
Techiná(pasta de grão de bico) techiná ט ְ ִ י נ ָח ה
Maionese(salada) salát maionese ס ָ ל ַ ט ַ י ו נ ֵ זמ
Salada de repolho salat kruv ס ָ ל ַ ט כ ְ ר ו ב
Falafel (bolinhos) falafel פ ַ ל ָ פ ֵ ל
Churrasquinho grego shuarma ַ ו ָ ו רש מ ָ ה
...no pão árabe ... ba pita ב ַ ִ יפ ת ָ ה
...no prato ... ba shalachát ב ַ צ ַ ל ַ ח ַ ת
...no pão árabe aberto ...ba lafá ב ַ ל ָ פ ָ ה
Batata frita chips ִ " יצ פ ְ ס
Peru odú ה ו ד ו
Carne bovina bakar ב ָ ק ר
Sopa marác מ ָ ר ק
Sopa de aspargo marác asparásgus מ ָ ר ק א ַ ס ְ פ ָ ר ג ס
Sopa de lentilhas marác adashim מ ָ ר ק ע ֲ ד ִ יש ם
Sopa de aspargo marác asparásgus מ ָ ר ק א ַ ס ְ פ ָ ר ג ס
Sopa de lentilhas marác adashim מ ָ ר ק ע ֲ ד ִ יש ם
Borscht chamitsá ח ֲ ִ ימ צ ָ ה
Sopa de galinha marác of מ ָ ר ק ע ו ף
Sopa de cogumelo marác pitriót מ ָ ר ק פ ִ ט ְ ר י ו ת
Sopa de massinha marác itriót מ ָ ר ק א ִ ט ְ ר י ו ת
Sopa de cebola marác batsal מ ָ ר ק ב ָ צ ָ ל
Sopa de ervilha marác afuná מ ָ ר ק א ֲ פ ו נ ָ ה
Sopa de tomate marác agvaniót מ ָ ר ק ַ ג ְ ָ נ ִ י וע ת
Sopa de legumes marác ieracót מ ָ ר ק י ְ ר ק ו ת
Peixes  daguím ד ִ יג ם
Frio metugán מ ְ ֻ ג ָ ןט
Cozido mevushál מ ְ ב ֻ ש ָ ל
Na brasa al haésh ע ַ ל ה ָ א ֵ ש
Carpa carpiôn ק ר ִ י ו ןפ
Pescado dag shêmec ד ג ש ֶ מ ֶ ְ
Carne/Aves  bassár/of ב ְ ש ַ ר - ב ָ ק ר ע ו ף
carne de boi /ave- frango
Churrasquinho de carneiro shaslic quéves ִ יש ש ְ ִ ִ יל ק כ ֶ ב ֶ ש
Figado de ganso(na brasa) cavêd aváz (al haésh) כ ָ ב ֵ ד ) ַ ו ָ זא ע ַ ל ה ָ א ֵ ש )
Espetinho de carne moída cabab ק ב ָ ב
Coração levavót ל ְ ב ָ ב ו ת
Carne de vaca bassár bacár ב ְ ש ָ ר ב ָ ק ר
Bife steic bacár ס ְ ֵ יט ק ב ָ ק ר
Milanesa shnítsel ְ נ ִ יש צ ֶ ל
Ensopado gúlash ו ל ַג ש
Carne assada bassár tsalúi ב ָ ש ָ ר צ ָ ו יל
Costelas de carneiro tslaót quéves צ ְ ל ָ ע ו ת כ ֶ ֶ ֶ ב ֶ ש
Bolinhos de carne quetsitsót bassár ק ִ יצ צ ו ת ב ָ ש ָ ר
Carne de carneiro bassár quéves ב ָ ש ָ ר כ ֶ ב ֶ ש
Carne cozida bassár murtách ב ָ ש ָ ר מ ֻ ר ת ָ ח
Rosbife tslí צ ְ ִ יל
Galinha/Frango of ע ו ף
Peru hódu ה ד ו
Ganso aváz ַ ו ָ זא
Pato barváz ב ַ ר ו ָ ז
Guarnições (acompanhamentos) tossafót ת ו ס ָ פ ו ת
Batata frita tships ִ " יצ פ ְ ס
Pirê pirê ִ י רפ ה
Batatas assadas tapuchêi adamá afuim ח ַ פ ו ֵ יח א ֲ ד מ ָ ה א ֲ פ י יו ם
Arroz órez א ֺ ר ז
Espagueti spaguéti ס ְ ַ ג ֶפ ִ יט
Verduras e legumes ieracót י ְ ר ק ו ת
(Salada de )alcachofra (salát)artishóc ( ס ָ ל ָ ט ( א ַ ר ִ יט ש ו ק
Repolho(branco/roxo) cruv (lavân/adôm) כ ְ ר ו ב ) ל ָ ָ ןב א ָ ד ם )
Cenoura guézer ז ֶג ר
Couve-flor cruvít כ ְ ר ו ִ יב ת
Pepino melafefôn מ ְ ל ָ פ ְ פ ו ן
Beringela chatsilim ח ֲ ִ י ל ִ יצ ם
Alface chássa ח ַ ס ָ ה
Cebola batsál ב ָ צ ָ ל
Abóbora dlaáat ד ל ַ ע ַ ת
Espinafre téred ת ֶ ר ד
Vagem sheuít ierucá ש ְ ע ו ִ יע ת י ְ ר ק ה .
Tomates agvaniót ַ ג ְע ָ נ ִ י וב ת
Cebolinha basal iarok ב ָ צ ָ ל י ָ ר ו ק
Acelga mangold ַ נ ְ ג ו ל ְמ ד
Abobrinhas kishuit ק י ש ו ִ יא ת
Pimentão verde pilpel iarok ִ י ל ְפ פ ֵ ל י ָ ר ו ק
Pimentão vermelho pilpel adom ִ י ל ְפ פ ֵ ל א ֲ ד ו ם
Pimentinha pilpel charif ִ י ל ְפ פ ֵ ל ח ָ ר י ף
Batatas tapuchêi adamá ח ַ פ ו ֵ יח א ֲ ד מ ָ ה ת " א
Frutas peirót פ ֵ ר ו ת
Maçãs tapuchim ת ָ פ ו ִ יח ם
Banana bananót ָ נ ָ נ וב ת
Mixiricas ponkas clementínot ק ל ֶ ֶ נ ְמ ִ י נ וט ת
Pomelos eshkoliót א ֶ ש ְ ו ל ִ י וכ ת
Uvas anavim ֲ נ ָע ִ יב ם
Mandarinas mandarínot ַ נ ְמ ד ר נ וי ת
Melão melô מ ֶ ו ןל
laranjas tapuzim ת ַ פ ז ִ יו ם
Pera agassim ג ַא ִ יס ם
Morango tut sadê ת ו ת - ש ָ ד ה ) ת ו ִ ית ם )
Melancia avatíach א ֲ ב ַ ִ יט ח
Pêssego afarsemon א ַ פ ָ ר ס ק
Sobremesas  manót achronót ָ נ ומ ת א ַ ח ֲ ר נ ו רו
Compota liftân ל ִ פ ְ ָ ןת
Salada de frutas salát peirót ס ָ ל ַ ט פ ֵ ר ו ת
Sorvete glida ג ְ ִ י דל ה
Pudim puding, rafréfet פ ו ד נ ְ ג , רי פ ְ ר פ ת
Fatia de bolo de chocolate prussá shel ugát shôcolad פ ְ ר ו ס ָ ה ש ֶ ל ע ו ג ַ ת ש ו ק ו ל ָ ד
Confeitaria beit- café ֵ יב ת ק פ ֶ ה
Onde tem uma boa confeitaria? eifo iesh beit-café nechmád? ֵ יא פ ֺ ה י ש ֵ יב ת ק פ ֶ ה נ ֶ ח ְ מ ָ ד ?
Chá(com limão) te (im limon) ת ֵ ה ) ע ִ ם ִ יל מ ו ן )
Com leite im chaláv ע ִ ם ח ָ ל ָ ב
Café turco café turquí ק פ ֶ ה ת ֻ ר ִ יכ
Café expresso café espresso ק פ ֶ ה א ֶ ס ְ פ ְ ר ס ו
Nescafé nes café נ ֵ ס - ק פ ֶ ה
Cacau cacao ק ק א ו
Biscoitos ugiót ע ג ִ י וו ת
Bolo de maçãs ugát tapuchim ע ו ג ַ ת - ת ַ פ ו ִ יח ם
Bolo de chocolate ugát shôcolad ע ו ג ַ ת - ש ו ק ו ל ָ ד
Bolo de frutas ugát peirót ע ו ג ַ ת - פ ֵ ר ו ת
Bolo de queijo ugát gviná ע ו ג ַ ת - ג ְ ִ י נ ָב ה
Sorvete de baunilha glídat vanil ִ י לג ד ת - ָ נ ִ י לו
Bolo de queijo ugát gviná ע ו ג ַ ת - ג ְ ִ י נ ָב ה
Sorvete de baunilha glídat vanil ִ י לג ד ת - ָ נ ִ י לו
Suflê suflê ס ו פ ְ ל ֶ ה
Sonhos sufganiót ס ֻ ְ ג ָ נ ִ י ופ ת
Torta pai פ ַ א י
Musse mus מ ו ס
Panquecas chavitiót ח ֲ ִ יב ִ י ות ת ) ַ נ ְפ ק ק י ם )
Creme de chantily catséfet ק צ ֶ פ ֶ ת
Cereja duvdevan ד ב ְ ד ָ ןב
Bar bar ב ָ א ר
Posso ver o cardápio éfshar lirót et reshimát א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ ר א ו ת א ת ר ִ יש מ ַ ת
de vinhos, por favor haieinót, bevacashá? ַ י ֵ י נ וה ת ב ְ ב ַ ק ש ָ ה ?
Barman bármen, mozêg ב ַ א ר ֶ ןמ מ ז ֵ גו
Cerveja bira ִ י רב ה
Vinho(tinto/branco) iáin(adôm/lavân) ) ַ י ִ ןי א ָ ד ו ם ל ָ ָ ןב )
Brandy brandi ב ֲ ר א נ ד
Sidra sáider ַ י י דס ר
Licor liquér ִ יל ק ר
Vermute vermút ו ו ֵ ר מ ו ט
Saúde! lecháim ל ְ ַ ִ י ִ יח ם !
Por favor, coloque jazz sim bevacashá músicat jazz ִ יש ם ב ְ ב ַ ק ש ָ ה מ ו ִ יס ק ת ג ֶ ז
Diversões bidur ִ י דב ו ר
Museus e parques מ ו ז ֵ א נ ִ יו ם ו פ ָ א ר ק י ם
Museu museôn מ ז ֵ יו א ו ן
Galeria de arte galéria leomanút ג ָ ל ֶ ר י ָ ה ל ָ א ֳ ָ נ ומ ת
Arte islâmica/judaica amanút muslemít/iehudít א ֵ ָ נ ומ ת מ ֻ ס ְ ל ְ ִ ימ ת י ה ו ד י ת
Como eu chego ao Muesu eich aní maguía lemuseôn ֵ י ְא ֲ נ ִ יא ַ ג ִ ימ ע ַ ל ְ מ ז ֵ יו א ו ן
Tel Aviv? Tel Aviv? ת ֵ - ל א ָ ִ יב ב ?
Emque horário o museu beêilu shaót hamuseôn ב ֵ י ז וא ש ָ ע ו ת ה ַ מ ז ֵ יו א ו ן
está aberto? patúach? פ ָ ת ו ח ?
A entrada é paga? hacnissá olá quéssf? ה ַ ְ נ ִ יכ ס ָ ה ע ו ל ָ ה כ ֶ ס ֶ ף ?
Livro de visitantes sêfer mevacrim ס ֵ פ ֶ ר - מ ְ ב ַ ק ר י ם
Quando será a visuta? matái iearech siiúr מ ָ ַ י י ֵת ע ָ ר ְ ִ י ו רס ? ק
Escavações arqueológicas chafirót arqueológuiot ח ֲ ִ ִ י רפ ו ת א ַ ר ֵ כ ֵ א ל ו ג ִ י ו ת
Achados arqueológicos mimtsaim arqueológuim מ ִ מ ְ צ ָ ִ יא ם א ַ ר כ ֵ א ל ו ג ִ י יו ם
Sítio arqueológico atár arqueológui א ֲ ת ָ ר א ַ ר כ ֵ א ל ו ג ִ יו
Gostaríamos de visitar... haínu rotsim levaquer be... ָ י ִ נ ו רה ו ִ יצ ם ל ְ ב ַ ק ר ב ְ ...
Sinagoga antigas batêi cnésset atiquim ב ָ ֵ ית ְ נ ֶכ ס ֶ ת ע ַ ִ ית ק י ם
Fortaleza(cruzada) metsudá(tsalbanít) מ ְ צ ו ד ה צ ָ ל ְ ָ נ ִ יב ת
Túmulo quéver shel ק ב ֶ ר ש ֶ ל
No parque há ba parque iesh ב ַ פ ַ א ר ק י ֵ ש
brinquedos para crianças mishrakim leieladim מ ִ ש ְ ח ָ ק י ם ל ִ י ְ ל ָ ד י ם
Balanço nadedda נ ַ ד נ ְ ד ה
Areia argaz chol א ַ ר ַ זג ח ו ל
Gruta meará מ ְ ע ָ ר ה
Mossicos pseifás פ ְ ֵ יס פ ָ ס
Parque Nacional parc leumí פ ָ א ר ק ל ְ א ֻ ִ ימ
Reserva natural shmurát teva ש ְ מ ו ר ת ט ֶ ב ַ ע
Teatro, cinema, concertos ת ֵ א ַ ט ְ ר , ֺ ןו ק ל ְ נ ו , ַע ק ו נ ְ צ ֶ ר ט
Que filmes tem esta noite êilu sratim iesh haérev ֵ י ל וא ס ְ ר ִ יט ם י ֵ ש ה ָ ע ְ ר ט
Que peça (filme)você al eize machazê(séret)atá ע ַ ל ֵ י ז ֶא ה מ ַ ֲ ז ֶח ה ) ס ֶ ר ט )
recomenta? mamlits? א ַ ת ָ ה מ ַ מ ְ ִ י ץל ?
Onde consigo entradas para? eifo massiguim cartissim le? א ֵ פ ה מ ַ ִ י ג ִ יש ם כ ַ ר ִ יט ִ יס ם ל ְ ?
Bilheteria cupá ק פ ָ ה
Quando abre a bilheteria? matái niftáchat hacupá? מ ַ ָ י נ ִת פ ְ ת ַ ח ָ ת ה ֻ פ ָ ה ?
Ainda tem entradas para a noite? nisharú cartissim lehaérev? נ ִ ש ְ א ֲ ר ו כ ַ ר ִ יט ִ יס ם ל ְ ה ָ ע ֶ ר ב ?
Eu quero reservar...entradas para aní rotsá lehazmin...cartissim ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ל ְ ַ ז ְ ִ י ןה ...
sábado á noite lemotsaêi shabát כ ַ ר ִ יט ִ יס ם ל ְ מ ו צ ָ - ֵ יא ש ַ ב ָ ת
Bons lugares mecomót tovim מ ְ ק ו מ ו ת ט ו ִ יב ם
A que horas a peça(o beêizo shaá hamachazê(hamofá) ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ָ ה ה ַ מ ַ ֲ ז ֶח ה
espetáculo)começa(acaba)? matchil (nigmar)? ( ה ַ מ ו פ ָ ע ( מ ַ ת ְ ִ י ל ) נ ִ ג ְח מ ָ ר )?
O filme tem legenda em iesh targum le(anglit) י ֵ ש ת ַ ר ג ו ם ) ְל ַ נ ְ ג ְא ִ יל ת )
(inglês)? begúf hasséret? ְ ג ו ףב ה ַ ס ֶ ר ט ?
O filme tem legenda em iesh targum le(anglit) י ֵ ש ת ַ ר ג ו ם ) ְל ַ נ ְ ג ְא ִ יל ת )
(inglês)? begúf hasséret? ְ ג ו ףב ה ַ ס ֶ ר ט ?
Quem é o ator principal? mi messachêc batafquíd harashí? ִ ימ מ ְ ש ַ ח ֵ ק ב ַ ת ַ פ ְ ק י ד
ה ָ ר א ִ יש ?
Quen é o diretor? mi habamái? ִ ימ ה ַ ב ַ מ ַ ִ יא
Quem é o teatrólogo? mi hamachazái? ִ ימ ה ַ מ ַ ֲ ז ַח ִ יא ?
O que a orquestra toca ma menaguênet מ ַ ה ְ נ ַ ג ֶ ג ֶמ ת ה ַ ִ י ז ְת מ ר ת
esta noite? hatizmóret haérev ה ָ ע ֶ ר ב ?
Orquestra Sinfônica de Israel hatizmóret hasimfônit haisraelit ה ַ ִ ז ְת מ ֺ ר ת ה ַ ס ִ מ ְ פ נ ִ יו ת
ַ י ִ יה ש ְ ר א ֵ ִ יל ת
Quem é o maestro? mi hamenatsêach? ִ ימ ה ַ ְ נ ַמ צ ֶ ח ַ ?
Solista solân ס ל ָ ןו
Bis hadrân ה ַ ר ר ן
Concerto de música de câmera contsêrt shel música câmerit ק ו נ ְ צ ֶ ר ט ש ֶ ל מ ו ִ יס ק ה
ק א מ ֶ ר י ת
Concerto de jazz contsêrt jazz ק ו נ ְ צ ֶ ר ט ג ֶ ז
Concerto pop hofaát pop ה ו פ ָ ע ַ ת - פ ו פ
Boates, discoteca מ ו ע ֲ ד - ןו ל ַ י ְ ל ָ ה , ד ס ְ ק ו ט ֶ ק
Que boate você recomenda? al eize moadôn láila atá ע ַ ל א י ז ֶ ה מ ו ע ֲ ד - ןו ל ַ י ְ ל ָ ה
mamlits? א ַ ת ָ ה מ ַ מ ְ ִ י ץל ?
Tem espetáculo? eish ofaá י ֵ ש ה ו פ ָ ע ָ ה ?
Quando começa o espetáculo? matái matchilá hahofaá? מ ָ ָ ית מ ַ ת ְ ִ י ל ָח ה ה ַ ה ו פ ָ ע ָ ה ?
Onde tem uma boa discoteca? eifo iesh dicotéc tov? ֵ יא פ ו ה י ֵ ש ד י ס ְ ק ו ט ֶ ק ט ו ב ?
Toque um tango(valsa)para naguén lanu tango(valsa), ַ ג ֵ ןנ ָ נ ול ַ נ ג ו ) ו ַט ל ְ ס ( , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
nós, por favor bevacashá
Vamos dançar? (f)tirquedí ití?(m)tircód ití? ת ִ ר ק ד י ִ יא ִ ית ? ת ִ ר ק ד ִ יא ִ ית ?
Esporte sport ס ְ פ ו ר ט
Onde é a melhor praia eifo hachóf hatóv ֵ יא פ ֺ ה ה ַ ח ו ף ה ַ ט ו ב ְ י וב ת ֵ ר
redondeza? beioter basvivá? ב ַ ס ְ ִ יב ב ָ ה ?
A mais limpa hanaquí beioter ַ נ ָה ק י ְ י וב ת ֵ ר
Tem salva-vidas? iesh matsil? י ֵ ש מ ַ ִ י לצ ?
Eu quero alugar... aní rotsé liscór ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ל ִ ש ְ כ ֺ ר ...
Equipamento de mergulho tsiúd tslilá ִ ִ י ו דצ צ ְ ִ י ל ָל ה
Barraca de praia shimshiá ש ִ מ ְ ש ִ י ָ ה
Prancha de vento galshân rúach ג ַ ל ְ - ַ ןש ר ו ח ַ
Prancha glashân ג ַ ל ְ ש ן
Onde possoaluga um eifo efshár liscór mifrassít? ֵ יא פ ֺ ה א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ ש ְ כ ֺ ר מ ִ פ ְ ר ִ יש ת ?
barco à vela?
Qual o preçopro hora? ma hamechir leshaá? מ ָ ה ה ַ מ ְ ִ י רח ל ְ ש ָ ע ָ ה ?
Onde tem quadra de eifo iesh migrashei tênis ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ִ ג ְמ ר ש - ֶ נ ִ יט ס
tênis na redondeza? basvivá? ב ַ ס ְ ִ יב ב ִ ה ?
Pode-se alugar raquete? efshár liscór machbetim? א ֵ פ ְ ש ָ ר ל ִ ש ֺ כ ֺ ר מ ַ ח ְ ב ְ ִ יט ם ?
Eu quero ver (o jogo de aní rotsé lir-ot (mischác ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ל ִ ר א ו ת ) מ ִ ש ְ ח ַ ק
futebol) caduréguel) כ ַ ד ו ר ג ֶ ל )
Jogo de basquete mischác cudursal מ ִ ש ְ ח ַ ק כ ַ ד ו ר ס ַ ל
Quem joga? mi messachêc? ִ ימ מ ְ ש ַ ח ֵ ק ?
Quadra de futebol migrashei cudursal ִ ג ְמ ר ש כ ָ ד ו ר ג ֶ ל
Piscina breicha ב ְ ר י כ ָ ה
Bóia salvavidas galgal hatzala ג ַ ְ ג ָל ל ה ֲ צ ָ ל ָ ה
Compras, lojas e mercados ק י ונ ת , ֲ נ ֻ י וח ת , ו ש ְ ו ָ ק י ם
Loja chanút ֲ נ וח ת
Mercado, bazar shuc ש ו ק
Loja de departamentos chanút col-bo ֲ נ וח ת כ ֺ - ל ב ו
Centro comercial(shopping) mercáz qniót מ ֶ ר - ַ זב ק ִ י ונ ת
Onde tem uma livraria? eifo iesh chanút sfarim? ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ֲ נ וח ת - ס ְ פ ָ ר י ם ?
Açougue itlíz א ִ ט ְ ִ י זל
Confeitaria chanút mamtaquim ֲ נ וח ת מ ַ מ ְ ת ַ ק י ם
Charutaria chanút tabác ֲ נ וח ת ט ַ ב ָ ק
Loja de roupas chanút begadim ֲ נ וח ת ְ ג ָב ד י ם
Mercearia fina maadaniá מ ַ ע ֲ ד נ ִ י ָ ה
Floritsta chanút prachim ֲ נ וח ת פ ְ ר ִ יח ם
Loja de verduras e frutas- chanút ieracót upeirót-iarcân ֲ נ וח ת י ְ ר ק ו ת ו פ ֵ ר ו ת י ַ ר ק ן
verdureio
Merceatia chanút macólet ֲ נ וח ת - מ ַ כ ֺ ל ֶ ת
Loja de vinhos chanút ieinót ֲ נ וח ת - ֵ י נ וי ת
Ótica opticái א ו פ ְ ִ יט ק ִ יא
Confeirtaria conditória ק ו נ ְ ד י ט ו ר י ָ ה
Farmácia beit mercáchat ֵ יב ת - מ ֶ ר ק ח ַ ת
Perfumaria Perfumaria פ ֵ ר פ ו מ ָ ר י ָ ה
Foto chanút tsilum ֲ נ וח ת צ ִ ל ו ם
Sapateiro sandlár ַ נ ְס ד ל ָ ר
Loja de calçados chanút naaláim ֲ נ וח ת נ ַ ע ֲ ַ יל ם
Loja de antigo esportivos chanút sport ֲ נ וח ת ס ְ פ ֺ ר ט
Papelaria chanút ledivrei ctivá ֲ נ וח ת ל ְ ד ב ְ ר י ס ְ פ ו ר ט
Supermercado supemarquet ס ו פ ֶ ר מ ַ ר ק ט ) ס ו פ ֵ ר )
Loja de binquedos chanút tsaatsuim ֲ נ וח ת צ ַ ע ֲ צ ו ִ יע ם
Relojoeiro shêan ש ֶ ָ ןע
Quando as lojas abrem matái hachanuiót niftachót מ ָ ַ ית ה ַ ֲ נ ֻ י וח ת נ ִ פ ְ ת ָ ח ו ת
(fecham)? (nisgarót)? ( נ ִ ְ ג ָס ר ו ת )?
Eu quero comprar... aní(m) rotsé (f)rotsá licnót... ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה ( ל ִ ק נ ו ת ...
Como eu chego no mercado eich aní maguía leshuc ֵ י ְא ֲ נ ִ יא ַ ג ִ ימ ע ַ ל ְ ש ו ק
das pulgas? hapishpeshim? ה ַ ִ יפ ש ְ פ ְ ִ יש ם ?
No mercado beduíno? lashuc habéduí? ל ַ ש ו ק ה ַ ב ֶ ד ִ יו ?
Qual é o dia do mercado? matái iom hashuc? י ו ם ה ַ ש ק ? מ ָ ָ ית
Você pode me mostrar isto? atá iachól lehar-ótli etzé? א ַ ת ָ ה י ֺ ו לכ ל ְ ה ר א ו ת ִ יל א ֶ ת ז ֵ ה ?
É grande demais zé gadol midái ז ֵ ה ג ָ ד ו ל מ ִ ד י
É pequeno demais zé catân midái ז ֵ ה ק ָ ןט מ ִ ד י
É caro demais zé iacar midái ז ֵ ה י ָ ק ר מ ִ ד י
Quanto custa isto? cama zéolé? כ ַ ָ מ ָ ה ז ֶ ה ע ו ל ֶ ה ?
Quero alguma coisa aní rotsé máshehu ֲ נ י ֺא ר ו צ ֶ ה מ ַ ש ֶ ה ו
(mais barata) (zol ioter) ( ו ל י וז ת ֵ ר )
Melhor tov ioter ט ו י וב ת ֵ ר
Menor catân ioter ק ָ ן י וט ת ֵ ר
Maior gadol ioter ג ָ ד ל י ו ת ֵ ר
Mais estreito catsár ioter ק צ ָ י ור ת ֵ ר
Mais comprido aróch ioter א ָ ר ְ י ו ת ֵ ר
Mais claro bahír ioter ב ָ ִ י ר י וה ת ֵ ר
Embrulhe isto para mim,por favor taatóf li et zé,bevacashá ת ַ ע ֲ ט ֺ ף ִ יל א ֶ ת ז ֶ ת , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Embrulhe isto para presente taatóf li et zé lematana, ת ַ ע ֲ ט ֺ ף ִ יל א ֶ ת ז ֶ ת ל ְ מ ַ נ ָת ה ,
Embrulhe isto para mim,por favor taatóf li et zé,bevacashá ת ַ ע ֲ ט ֺ ף ִ יל א ֶ ת ז ֶ ת , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Embrulhe isto para presente taatóf li et zé lematana, ת ַ ע ֲ ט ֺ ף ִ יל א ֶ ת ז ֶ ת ל ְ מ ַ נ ָת ה ,
por favor bevacashá ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Pode me dar a nota? efshár lecabel cabalá? א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ְ ק ב ֵ ל ק ב ָ ל ָ ה ?
Obrigado/a todá ת ו ד ה
Medidas de peso mishcalót מ ִ ש ְ ק ל ו ת
(100)gramas meá gram ( מ ֵ א ָ ה ( ג ְ ר ם
1/2 quilo /500 gramas chatsí quilo/chamêsh meót gram ח ֲ ִ יצ ק ל וי 500 ג ְ ר ם
1/4 quilo /250 gramas reva quilo/matáim vechamishim gram ר ב ַ ע ק ל וי 250 / ג ְ ר ם
Quilograma quilo ק ל וי
1/2 quilo chatsí quilo ח ֲ ִ יצ ק ל וי
1 .litro líter ִ יל ט ר
1/2.litro chatsí líter ח ֲ ִ יצ ִ יל ט ר
Fatia / pedaço prussót/ chatichá achát פ ְ ר ו ס ו ת / ח ֲ ִ ית כ ָ ה א ַ ח ַ ת
Comestíveis  ָ ז ו ןמ
Dê-me (pão branco/preto) ten li (léchem lavân/shachór) ֵ ןת ) ִ יל ל ֶ ח ֶ ם ל ָ / ָ ןב ש ָ ח ו ר )
250 gramas de halwa reva quilo chálva ר ב ַ ע ק ל וי ח ָ ל ְ ב ָ ה
Queijo gviná ג ְ ִ י נ ָב ה
Azeitonas zeitim ֵ יז ִ ית ם
Salame salami ס ָ ל ָ ִ ימ
Pepino em coserva melafefonim chamutzim מ ְ ל ָ פ ְ פ נ ִ יו ם ח ֲ מ ו ִ יצ ם
Uma lata de sardinha cufsát sardínim /shprótim ק פ ְ ס ַ ת - ס ַ ר ד נ ִ יי ם / ש ֶ פ ְ ר ו ִ יט ם
Um pacote de chá cufsát te ק פ ְ ס ַ ת - ת ֵ ה
Biscocoitos uguiót ע ג ִ י וו ת
2 quilos de maçãs shnêi quilo tapuchim 2  ק ל וי ת ַ פ ו ִ יח ם
Uvas anavim ֲ נ ָע ִ יב ם
Carne bovina basar bakar ב ַ ש ָ ר ב ָ ק ר
Fango of ע ו ף
Massa folhada batsek alim ב ַ צ ֵ / ק ע ָ ִ יל ם
Pizza pizza ִ יפ צ ָ ה
Burecas burekas ב ו ר ק ס
Salsicha naknikiot נ ַ ק ִ ינ ק י ֺ ת
Arroz orez א ו ר ז
Equimamento fotográfico tsiúd tsilum ִ י ו דצ צ ִ ל ו ם
Máquina fotográfia matslemá מ ַ צ ְ ל ֵ מ ָ ה
Onde tem uma loja de filmes ? eifo iesh chanút tsilum? ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ֲ נ וח ת צ ִ ל ו ם
Preciso de um filme para esta aní tsarích film lematslemá ֲ נ ִ יא צ ָ ר י ְ ִ י לפ ם ל ָ מ ַ צ ְ ל ֵ מ ָ ה
máquina hazót ַ ז ֺה א ת
Preto e branco shachór lavân ש ָ ח ו ר ל ָ ָ ןב
Colorido tsiv-oní צ ִ ב ְ ע נ ִ יו
Lente adashá ע ֲ ד ש ָ ה
Lente(grande angular) adashá(zavít rechavá) ע ֲ ד ש ָ ה ) ָ ו ִ יז ת ר ח ָ ב ָ ה )
Revelação pitúach פ ִ ת ו ח ַ
Quanto custa para revelar um filme? cama olé lefatêach sért כ ַ מ ָ ה ע ו ל ֶ ה ְ פ ַ ת ֵ ח ַ ס ֶ ר ט ?
Ampliação hagdalá ַ ג ְה ד ל ָ ה
Eu quero...cópias disto aní rotsé...heetequim mi zé ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה . ה ֶ ע ֶ ת ֵ ק י ם ִ ז ֶמ ה
Quando firacá pronto? matái zé iihiiê muchân? מ ָ ַ י ז ֶת ה י ִ ה ְ י ֶ ה מ ו ָ ןכ ?
Papeleria (artigos de escritório) clei ctivá כ ְ ֵ יל כ ְ ִ ית ב ָ ה
Onde tem uma papelaria? eifo iesh chanút leclei ctivá? ל ִ כ ְ - ֵ יל כ ְ ִ ית ב ָ ה ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ֲ נ וח ת
Eu quero (m)aní rotsé,(f)aní rotsá ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה , ֲ נ ִ י רא ו צ ָ ה
Alguns envelopes(via aérea) cama maatafóf (dôar avir) כ ָ מ ָ ה מ ַ ע ֲ ט ָ פ ו ת ) ד א ַ ר ֲ ו ִ י רא )
Papel de carta neiar michtavim נ ְ י ַ ר מ ִ כ ְ ת ָ ִ יב ם
Cartões postais gluiót ג ְ ו י ו ִל ת
Cartões de felicitações cartissêi brachá כ ַ ִ יר - ֵ יס ב ְ ר כ ָ ה
Caneta tinteiro et novêa ע ֵ ט נ ו ב ֵ ע ַ
Lápis(duro/macio) iparôn(cashê/rach) ע ִ פ ָ ר ) ןו ק ש ֶ ה / ר ו ְ )
Borracha machác מ ַ ח ַ ק
Apontador mechdêd מ ְ ח ַ ד ד
Caderneta de notas pincás quiss ִ נ ְפ ק ס - ִ יכ ס
Caderna machbéret מ ַ ח ְ ב ֶ ר ת
Mapa (da cidade) mapá (shel haír) מ ַ פ ָ ה ) ש ֶ ל ה ָ ִ י רע )
Mapa de estredas mapát drachim מ ַ פ ָ ה - ד ר ִ יכ ם
Clips clips ק ל י פ ְ ס
Mapa de estredas mapát drachim מ ַ פ ָ ה - ד ר ִ יכ ם
Clips clips ק ל י פ ְ ס
Abbrochador mehadek  מ ְ ה ַ ד ק
Furador mehorer מ ְ ח ו ר ר
Pasta fichário claserim ק ל ַ ס ֵ ר י ם
Folhas sufite dapim le madpeset ד ִ יפ ם ל ְ מ ַ ד פ ֶ ס ֶ ת
Tinta para impressora tzeva le madpeset צ ֵ ב ַ ע ל ְ מ ַ ְ פ ֶ ס ֶ ת
Teclado(de computador) mikledet ִ ימ ק ל ֶ ד ת
Guia madrích מ ַ ד ר י ְ
Dicionário milôn מ ִ ו ןל
Jornal itôn ע ִ ת ו ן
Revista magazín / ָ ג ָ ז ִ י ןמ ח ו ב ֶ ר ת
Papel carbono (copía) neiar lecópi ( נ ְ י ָ ר ק ו ) ִ יפ ה ַ ע ֲ ת ָ ק ה
Lápis de cor efronót tsivonim ע ְ פ ְ ר נ וו ת צ ִ ב ְ ע ִ נ ִ י ִו ם
Aquarela tsiv-ei máim צ ִ ב ְ ִ יע ם - מ ַ י ִ ם
Pincel mic-chól מ ִ כ ְ ח ו ל
Grosso (fino) avê(dac)  ע ָ ב ֶ ה ) ד ק )
Tinta a óleo tsiv-ei shêmen צ ִ ב ְ - ִ יע ש ֶ ֶ ןמ
Papel de desenho neiár tsiiúr נ ְ י ָ ר ִ י ו רצ
Guache guach ג ו א ַ ש
Vestuário bigúd ִ י ג ו דב
Eu estou só vendo aní rak mistaquel (let) ֲ נ ִ י רא ק מ ִ ס ְ ת ַ כ ֵ ) ל ת )
Eu quero (m)aní rotsé (f)rotsá ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה )
Babador sinár ִ נ ָס ר
Toucade banho cova rachatsá כ ו ב ַ ע - ר ח ֲ צ ָ ה
Traje de banho bégued iâm ג ֶב ד - י ָ ם
Cinto chagorá ֲ ג ו רח
Biquini biquini ִ יב ק נ ִ יי
Blusa chultsá ח ֻ ל ְ צ ָ ה
Sutiã chaziá ֲ ז ִ י ָח ה
Casaco(de pele) meíl(parvá) מ ְ ) ִ י לע פ ַ ר ו ָ ה )
Vestido simlá ש ִ מ ְ ל ָ ה
Luvas cfafót כ ְ פ ָ פ ו ת
Lenço mimchatá מ ִ מ ִ ח ָ ט ָ ה
Chapéu cova כ ו ב ַ ע
Paleló jaquét ג ָ ק ט
Um par de jeans (zug) jeans ( ו ג ( ג י נ ְז ס
Gravata anivá ֲ נ ִ יע ב ָ ה
Camisola cutônet láila כ ֻ ֺ נ ֶת ת - ל ַ י ְ ל ָ ה
Casaco meíl מ ְ ִ י לע
Capa de chuva meíl gueshem מ ְ ִ י ל ג ֶע ש ֶ ם
Calças (zug) michnassáim ( ( ו גז מ ִ ְ נ ָכ ס ַ י ִ ם
Suéter svéder ס ְ ו ֶ ד ר
Pijama pijama ִ י ג ָפ מ ָ ה
Cachecol tsaíf צ ָ ִ י ףע
Camisa chultsá ח ֻ ל ְ צ ָ ה
Short michnassáim ctsarim מ ִ ְ נ ָכ ס ַ י ִ ם ק צ ָ ר י ם
Saia chatsaít ח ֲ צ ָ ִ יא ת
Meias garbáim ג ַ ר ב ַ י ִ ם
Meia de seda garbonim ג ַ ר ב ו נ ִ ם
Terno chalifá ח ֲ ִ יל פ ָ ה
Havaianas naalei etzba נ ַ ע ֲ ְ י ִל א ֵ צ ְ ב ַ ע
Terno chalifá ח ֲ ִ יל פ ָ ה
Havaianas naalei etzba נ ַ ע ֲ ְ י ִל א ֵ צ ְ ב ַ ע
Calcinha tartonim ת ַ ח ְ ת נ ִ יו ם
Cueca tachtonei gever ת ַ ח ְ ת נ ֵ י ג ֶו ב ֶ ר
Quero isto em (vermelho) aní rotsé et zé be (adôm) ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה א ֶ ת ז ֶ ה ) ְב א ָ ד ם )
Quero combinar com isto... aní rotsé lehatim lazé... ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ל ְ ה ַ ת ְ ִ יא ם ְ ז ֶל ה ...
De que isto é feito? mimá zé assui? מ ִ מ ַ ה ז ֶ ה ע ָ ֺ ו יש ?
Algodão cutná כ ֻ ְ נ ָת ה
Couro or ע ו ר
Seda méshi מ ֶ ִ יש
Toalha maguévet ַ ג ֶמ ב ֶ ת
Veludo ctifá ק ִ יט פ ָ ה
Lã tsêmer צ ֶ מ ֶ ר
Tmanho midá מ ִ ד ה
Pode-se experimenta? efshár limdód? א ֶ פ ֶ ש ָ ר ל ִ מ ְ ד ד ?
Está comprido demais zé aróch midái ז ֶ ה א ָ ר ְ מ ִ ד י
Está curto demais zé castsar midái ז ֶ ה ק צ ָ ר מ ִ ד י
Está justo demais zé tsamúd midái ז ֶ ה צ ָ מ ו ד מ ִ ד י
Está largo demais zé racháv midái ז ֶ ה ר ת ָ ב מ ִ ד י
É escuro demais zé quehê midá ז ֶ ה כ ֵ ה ֶ ה מ ִ ד י
É claro demais zé bahír midá ז ֶ ה ב ָ ִ י רה מ ִ ד י
Poderão consertar? tuchlú letaquén? ת ו כ ְ ל ו ל ְ ת ַ ק ן ?
Vou levar este aní ecách et zé ֲ נ ִ יא א ֶ ק ח א ֶ ת ז ֶ ה
Quanto custa este? cama zé olé? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ע ו ל ֶ ה ?
Trocar isto lechachlíf et zé ל ְ ה ַ ח ְ ִ י ףל א ֶ ת ז ֶ ה
Use com saúde! tichadêsh! ת ִ ת ְ ח ַ ד ש !
Fazem a barra? Atem osim machpelet א ַ ת ֵ ם ע ו ִ יש ם מ ַ כ ְ פ ֶ ל ֶ ת ?
Onde tem uma boa sapataria? eifo ieshe chanút naaláim tová? ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ֲ נ וח ת - נ ַ ע ֲ ל ַ י ִ ם
ט ו ב ָ ה ?
Calçados de senhoras naalêi nashim נ ַ ע ֲ ֵ ֵ י נ ָל ִ יש ם
Calçados de crianças naalêi ieladím נ ַ ע ֲ ֵ ֵ י י ְל ל ָ ד י ם
(Um par de )botas (zug)magafáim ( ( ו גז ַ ג ָמ פ ַ י ִ ם
Galochas magafáim guéshem ַ ג ָמ פ ַ י ִ ם - ג ֶ ש ֶ ם
Está apertado demais zé tsar midái ז ֶ ה צ ָ ר מ ִ ד י
Está largo demais zé racháv midái ז ֶ ה ר ח ָ ב מ ִ ד י
Está pequeno demais zé catán midái ז ֶ ה ק ָ ןט מ ִ ד י
Está grande demais zé gadol midái ז ֶ ה ג ָ ר ו ל מ ִ ד י
Tem estes em preto? ieshe otâm beshachór? י ֵ ש א ו ת ָ ם ב ְ ש ָ ח ו ר ?
Palmalha caf lenaaláim כ ַ ף ְ נ ַל ע ֲ ל ַ ו ִ ם
Cadarços srochim ש ְ ר ו ִ יכ ם
Sapatos de salto baixo naaláim im aquêv namúch נ ַ ע ֲ ל ַ י ִ ם ע ִ ם ע ָ ק נ ָב מ ו ְ
(rasteiros) (shtuchót) ( ש ְ ט ו ח ו ת )
Sapatos de salto alto naaláim im aquêv gavôha נ ַ ע ֲ ל ַ י ִ ם ע ִ ם ע ָ ק ג ָב ב ֺ ה ַ
Pode-se provar estes? efshár limdôd et êle? א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ מ ְ ד ד א ֶ ת א ֵ ל ֶ ה ?
São importados? zé ievú? ז ֶ ה י ְ ב ו א ?
É couro ou sintetico? ze or o sinteti? ז ֶ ה ע ו ר א ו ִ י נ ְס ט ֵ ִ יט
Cores tsvaím צ ְ ב ָ ִ יע ם
Bege beige ב ֶ ז
Preto shachór ש ָ ח ו ר
Azul cachól כ ָ ח ֺ ל
Azul celeste tchélet ת ְ כ ֵ ל ֶ ת / ת ָ כ ל
Marrom chum ח ו ם
Creme crem ק ר ם
Dourado zaháv ז ָ ה ָ ב ) ז ָ ה ֺ ב )
Cinza afór א ָ פ ֺ ר
Verde iaróc ָ וי ק
Abóbora catôm כ ָ ת ֺ ם
Rosa varód ו ָ ר ד
Roxo(violeta, lilás) sagól ָ ג ֺס ל
Vermelho adôm א ָ ד ם
Prateado quéssef כ ֶ ס ֶ ף
Branco lavân ל ָ ָ ןב
Amarelo tsahóv צ ָ ה ֺ ב
Calçados
Onde tem uma boa sapataria? eifo ieshe chanút naaláim tová? ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ֲ נ וח ת - נ ַ ע ֲ ל ַ י ִ ם
Amarelo tsahóv צ ָ ה ֺ ב
Estações do ano e clima
(No) Verão (ba)cáits ( ב ( ק י ִ ץ
(No)Outono stav ( ב (  ס ְ ָ י ןת
(No)Inverno chóref ( ב (  ח ֺ ר ף
(Na)Primavera avív ( ב (  א ָ ִ יב ב
Qua a previsão do tempo para ma hatachazit lemachar? מ ָ ה ה ַ ת ַ ֲ ז ִ יח ל ְ מ ָ ח ָ ר ?
amanhã
Tempo bom (ruim) mézeg avir iafé (garúa) ֶ ז ֶ גמ א ֲ ו ִ ר י ָ פ ֶ ה ) ג ָ ר ו ע ַ )
Frio car ק ר
(Muito)quente châm(meód) ח ַ ם ) מ ְ א ֺ ד )
Fresco carir ק ר י ר
Quente chamim ח ָ ִ ימ ם
Vento rúach ר ו ח ַ
Nevoeiro arafel ע ֲ ר פ ֶ ל
Chuvoso gashúm ג ָ ש ו ם
Seco iavêsh י ָ ב ֵ ש
Úmido lach ל ַ ח
Nublado meunân מ ְ ֻ נ ָ ןע
Calor desértico chamsín ח ַ מ ְ ִ י ןס
O vento está bom para navegar? harúach tová lesháit? ה ָ ר ו ח ַ ט ו ב ָ ה ל ְ ש ַ י ִ ט ?
Banco e dinheiro
Onde fica o banco mais próximo? eifo habanc hacaróv? ֵ יא פ ֺ ה ה ַ ַ נ ְב ק ה ַ ק ר ו ב ?
Onde se pode trocar dinheiro? eiffo efshár lifrótquéssef? ֵ יא פ ֺ ה א ֶ פ ְ ש ר ל ִ פ ְ ר ט כ ֶ ס ֶ ף ?
Moeda estrangeira matbêa zar מ ַ ט ְ ב ֵ ַ ז ָע ר
Tenho cheques de viagem iesh li hamchaót noss’im י ֵ ש ִ יל ה ַ מ ְ ח ָ א ו ת נ ו ס ְ ִ יע ם
Quanto está o dólar no cânbio ma hasháar shel hadólar? מ ָ ה ש ַ ע ַ ר ה ד ו ל ָ ר ?
oficial?
Quero notas altas aní rotsé shtarót gdolim ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ר ש ְ ט ָ ר ו ת ג ְ ר ִ יו ם
Quero um pouco de dinheiro aní rotsé ctsat quéssef catân ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ר ק צ ָ ת כ ֶ ס ֶ ף ק ָ ןט
trocado
Qual é o preço? ma hamechir? מ ַ ה ה ֲ מ ְ ִ י רח ?
Escreva isto, por favor ctov et zé,bevacashá כ ְ ת ֺ ב ֶ ז ֶא ה , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Tem troco? maguía li ódef? ַ ג ִ ימ ע ִ יל ע ֺ ד ף ?
Moeda matbêa  מ ַ ט ְ ב ֵ ע ַ
Polícia mishtará מ ִ ש ְ ט ָ ר ה
Onde é a delegacia de polícia? eifo tachanát hamishtará? ֵ יא פ ֺ ה ת ַ ֲ נ ַח ת - ה ַ מ ִ ש ְ ט ָ ר ה ?
Quero registrar um acidente aní rotsé ledavêach al teuná ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ל ְ ד ו ֵ ח ַ ע ַ ל ת ְ א ו נ ָ ה
Quero um intérprete aní rotsé meturgamân ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה מ ְ ת ֻ ר ג ְ ָ ןמ
Minha blosa foi roubada hatíc shelí nignáv ה ַ ִ ית ק ש ֶ ִ י נ ִ ג ְ נ ַל ב
Perdi o passaporte ibádeti et badarcôn א ִ ב ַ ד ִ ית ת ֶ ת ה ַ ד ר ו ןכ
Carteira de indentidade teudat zeut ת ְ ע ו ד ת ז ֵ ה ו ת
Serviço postal (correio) dôar ד א ַ ר
Onde é o correio? eifo hadôar? ֵ יא פ ֺ ה ה ַ ד א ַ ר ?
O correio está aberto agora? hadôar patúach achsháv? ה ַ ד א ַ ר פ ָ ת ו ח ַ ע ַ כ ְ ש ָ ר ?
Quando abrem? matái potchim? מ ָ ַ ית פ ו ת ְ ִ יח ם ?
Quero enviar isto aní rotsé lishlôach et zé ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ִ יל ש ְ ל ח ַ א ֶ ת ז ֶ ה
Quando é uma carta simples? cama zé lemichtáv rguil? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ל ְ מ ִ כ ְ ת ָ רב ִ י לג ?
Carta registrada michtáv rashum מ ִ כ ְ ת ָ רב ש ו ם
Via aérea dôar avir ד א ָ ר - ֲ ו ִ י רא
Impressos dvrei dfuss ד ב ְ ר - י ד פ ו ס
Cartão postal gluiá ג ְ ל ו י ָ ה
Ordem de pagamento hamcháat dôar ה ַ מ ְ ח ָ א ַ ת - ד א ַ ר
Telegama mivrác ִ נ ְמ ר ק
Embrulho, pacote chavilá ח ֲ ִ י ל ָב ה
Dê-me selos(bonitos),por favor ten li bulim(iafim), ֵ ןת ִ יל ב ל ִ יו ם ) ו ָ ִ יפ ם ( , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
bevacashá
Vocês têm o catálogo de selos iesh lachêm catalóg י ֵ ש ל ָ כ ֶ ם ק ט ָ ו גל ב ל ֵ י י ִו ש ְ ר א ֵ ל ?
de Israel? bulei Israel?
Quero mandar um telegrama aní(m) rostsé (f-rotsá) ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה (  ל ִ ש ְ ל ח ַ
para a Europa lishlôach mivrác leeirópa מ ִ ב ְ ר ק ל ְ ֵ י רא ו פ ָ ה
Alfândega
Alfândega méches מ ֶ כ ֶ ס
Nada tenho a declarar ein li al ma lehats’ir ֵ י ןא ִ יל ע ַ ל מ ַ ה ל ְ ה ַ צ ְ ִ י רה
Tenho algumas coisas iesh li cama dvarim י ֵ ש ִ יל כ ַ מ ָ ה ד ב ָ ר י ם ל ְ ה ַ צ ְ ִ ו רה
para declarar lehats’ir
Presentes prar os amigos matanót leiedidim מ ַ ָ נ ות ת ל ִ י ְ ד ד ִ יי ם
Estas são minhas bolsas êle hatiquim shelí א ֵ ל ֶ ה ה ַ ִ ית ק י ם ש ֶ ִ יל
Abrir esta? liftâch et zé? ל ִ פ ְ ת ֺ ח ַ א ֶ ת ז ֶ ה ?
Cuidado! tizahêr! ִ ז ָת ה ֵ ר !
É frágil zé shavir ז ֶ ה ש ָ ִ י רב
Sou turista aní taiár ֲ נ ִ יא ת ַ י ָ ר
Estou aqui a negócios aní can beinianêi assaquim ֲ נ ִ יא כ ָ א ן ב ְ ִ נ ְ י ְ נ ֵ יע ע ֲ ס ָ ק י ם
Telefone télefon ט ֵ ל ֶ פ ו ן
Onde tem um telefone por aqui? eifo iesh ta-télefon ֵ יא פ ֺ ה י ֵ ש ט ֵ ל ֶ פ ו ן
basvivá ? ב ַ ס ְ ִ יב ב ָ ה ?
Telefome público télefon tsiburí ט ֵ ל ֶ פ ו ן צ ִ ב ו ר י
Pode-se usar seu telefone? efshár lehisttamêsh א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ ה ִ ש ְ ת ַ מ ֵ ש
batétefon shelachêm? ב ָ ט ֶ ל ֶ פ ו ן ש ֶ ל ָ כ ֶ ם ?
Quero fazer uma ligação local aní(m)rotsé (f-rotsá)laassót ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה (  ל ַ ע ֲ ש ו ת
sichát mecomít ִ יש ח ָ ה מ ְ ק ו ִ ימ ת
Ligação para fora sichát chuts ִ יש ח ָ ה ח ו ץ
Vocês têm catálogo telefônico? iesh lachêm madrích י ֵ ש ל ָ כ ֶ ם מ ַ ד ר י ְ ט ֶ ל ֶ פ ו ן ?
telefônim?
Celular celular ס ְ ו ל ָל / ר פ ֵ ל ֵ א פ ו ן
Bateria bateria ב ַ ט ֵ ר י ָ ה
Carregador maten מ ִ ט ְ ָ ןע
Telefonista mercaziá מ ֶ ר ָ ז ִ י ָכ ה
Quanto custa uma ligação cama olá sichá leânglia? כ ַ מ ָ ה ע ו ל ָ ה ִ יש ח ָ ה ל ְ ַ נ ְ ג ְ י ָא ה ?
para a Inglaterra?
Não respondem ein tshuva ֵ י ןא ת ְ ש ו ב ָ ה
Ocudado tafúss ת ָ פ ו ס
Alô,como vai halô, shalôm ה ַ , ל ו ש ָ ל ו ם
Posso falar com...? efshár-ledaber im...? א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ְ ד ב ֵ ר ִ יע ם ...?
Fala.... (m)medaber... (f)medabéret מ ְ ד ב ֵ . . . ר מ ְ ד ב ֶ ר ת ...
Diga para...tefonar para mim (m)taguíd le (f-taguídi le)... ַ ג ִ י דת ) ( י . . . ְל ל ְ צ ַ ל ְ צ ֵ ל א ֵ ַ יל
letsaltsel elái
Não se escuta ló shom’im ל א ש ו מ ְ ִ יע ם
Primeiros socorros  ezrá rishoná ז ְע ר ה ר א ש ו נ ָ ה
Preciso de um médico-urgente! aní tsarích rofé-dachúf! ֲ נ ִ יא צ ָ ר ְ רי ו פ ֵ א - ד ח ו ף !
Estou doente aní(m)cholé (f)cholá ֲ נ ִ יא ח ו ל ֶ ה ) ח ו ל ָ ה )
Tem um médico que fale inglês? iesh rofé she medaber anglít? י ֵ éforש ש ֶ מ ְ ד ב ְ ר ַ נ ְ ג ְא ִ יל ת ?
Pronto Socorro tachanát ezrá rishoná ת ַ ֲ נ ַח ת - ז ֶע ר ה ר א ש ו נ ָ ה
Farmácia beit mercachát ֵ יב ת - מ ֶ ר ק ח ַ ת
Eu sofro do coração aní sovêl mimachalát lev ֲ נ ִ יא ס ו ב ֵ ל מ ִ מ ַ ח ֲ ל ַ ת - ל ֵ ב
Chame uma ambulância crá leâmbulans ק ר א ל ְ א ַ מ ְ ב ל ַ נ ְו ס
Leve-nos para o hospital cach otânu lebeithacholim ק ח א ו ִ ית ל ְ ֵ יב ת ה ַ ח ל ִ יו ם
Rápido(Depressa) mahêr מ ַ ה ֵ ר
Emergencia heder miun ח ֵ ד ר מ ו ןו
Maca alunka א ֲ ו נ ְל ק ה
Emergencia heder miun ח ֵ ד ר מ ו ןו
Maca alunka א ֲ ו נ ְל ק ה
Dor/dores keev/ keevim כ ְ א ֵ ב כ ְ א ֵ ִ יב ם
Enfemeira ahot א ֲ ח ו ת
Médico rofé ר ו פ ֵ א
Lençol sadin ס ָ ד י ן
Travesseiro karit כ ָ ר י ת
Cobertor smihá ש ְ ִ ימ כ ָ ה
Médico rofé ר ו פ ֵ א
Preciso de um otorrino- aní(m) tsarích (f)tsrichá rofé ֲ נ ִ יא צ ָ ר ) ְי צ ְ ר י כ ָ ה ( ר ו פ ֵ א
laringonogista af, ózen vegarôn א ַ ף , ֺ ז ֶ ן ו ְ ג ָא ר ו ן
Clínico geral rofé clalí ר ו פ ֵ א כ ְ ל ָ ִ יל
Ginecologista guinicológ ֶ ג ִ יג ק ל ו גו
Médico de doenças internas rofé pnimí ר ו פ ֵ א ְ נ ִ יפ ִ ימ
Oftalmologista rofé eináim ר ו פ ֵ א ִ יע ע נ ַ י ְ ם
Pediatra rofé ieladim ר ו פ ֵ א י ְ ל ָ ד י ם
Cirugião chirúrg ִ י רכ ו ר ג
Estou doente aní(m)cholé (f)cholá ֲ נ יא ח ו ל ְ ה ) ח ו ל ָ ה )
Estou com dor nas costas iesh li queêv-gav י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב - ג ַ ב
Estou com dor de ouvido iesh li queêv-oznáim י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב - ָ ז ְ נ ַ י ִא ם
Estou com dor de cabeça iesh li queêv-rosh י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב - ר א ש
Estou com dor de barriga iesh li queêv-béten י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב -  ב ֶ ֶ ןט
Estou com insônia iesh li nedudei sheiná י ֵ ש ִ י נ ֶל ד ו ד י ֵ נ ָש ה
Um cachorro me mordeu quélev nashách otí כ ֶ ל ֶ נ ָב ש ַ ְ א ו ִ ית
Uma cobra me mordeu hiquísh otí machásh ה ֵ ִ יכ ש א ו ִ י נ ָת ח ָ ש
Estou com apendicite iesh li apendissítis י ֵ ש ִ יל א ַ ֶ נ ְפ ד י ִ יצ ִ יט ס
Vômito akaot ה ַ ק א ו ת
Brotueja prihá פ ְ ר י ח ָ ה
Febre hom ח ו ם
Arrepio tzmarmoret צ ְ מ ַ ר ְ ו רמ ת
Estou com úlcera iesh li quiv י ֵ ש ִ יל ִ יכ ב
Estou com ardor queimação iesh li tzarevet י ֵ ש ִ יל צ ַ ר ב ֶ ת
Estou com queimadura iesh li qviá י ֵ ש ִ יל ְ ו ִ י ָכ ה
Estou resfriado/a iesh li histanenút י ֵ ש ִ יל ה ִ צ ְ ַ נ ְ נ וט ת
Estou com prisão de ventre iesh li atsirút י ֵ ש ִ יל ע ֲ ִ י רצ ו ת
Estou com tosse iesh li shiúl י ֵ ש ִ יל ש ִ ע ו ך
Estou com diabete iesh li saquéret י ֵ ש ִ יל ס ַ כ ֶ ר ת
Estou com tosse iesh li shiúl י ֵ ש ִ יל ש ִ ע ו ך
Estou com diabete iesh li saquéret י ֵ ש ִ יל ס ַ כ ֶ ר ת
Estou com diarréai iesh li shilshúl י ֵ ש ִ יל ש ִ ל ְ ש ו ל
Estou com intoxicação alimentar iesh li haralát queivá י ֵ ש ִ יל ה ַ ר ע ָ ל ַ ת - ק ב ָ ה
Estou com reumatismo iesh li shigarôn י ֵ ש ִ יל ִ ג ָש ר ִ ןו
Estou com garganta iesh li queêv garôn י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב - ג ָ ר ִ ןו
Estou com insolação iesh limacát shêmesh ק י ב ַ ל ְ ִ ית מ ַ כ ַ ת - ש ֶ מ ֶ ש
Receita mirshâm מ ִ ר ש ָ ם / ר צ ֶ פ ְ ט
Quando tomar o remédio? matái lacácha et hatrufá? מ ָ ַ ית ל ָ ק ח ַ ת א ֶ ת ה ַ ת ְ ר ו פ ָ ה ?
Onde posso conseguir o rémedio? eifo assíg et hatrufá? ֵ יא פ ֺ ה א ַ ִ י גש א ֶ ת ה ַ ת ְ ר ו פ ָ ה ?
Quanto lhe devo? cama aní chaiáv lechá? כ ַ מ ָ ה ֲ נ ִ יא ח ַ י ָ ב ל ְ ְ ?
Poderei sair para passear uchál latsêt letaiêl beiom revií? א ו כ ַ ל ל ָ צ ֵ א ת ל ְ ט ַ י ֵ ל ְ י וב ם
na quarta feira? ר ִ ינ ִ יע ?
Dentista rofé shináiim ר ו פ ֶ א ִ נ ַ י ִש ם
Estou com uma terrível iesh li queêv shináiim norá ִ נ ַ י ִש ם ו רנ א י ֵ ש ִ יל כ ְ א ֵ ב
dor de dente
Você conhece um bom dentista? atá mequir rofé shináiim ר ו פ ֶ א ִ נ ַ י ִש ם א ַ ת ָ ה מ ַ ִ י רכ
tov? ט ו ב ?
Não muito careiro ló iacrân midái ל א י ַ ק ר ן מ ִ ד י
Este dente dói hashên hazót coévet ה ַ ֵ ןש ַ ז ֺה א ת כ ו א ֶ ב ֶ ת
Quebrei-a shavarti otá ש ָ ב ַ ר ִ ית א ו ת ָ ה
Ah! Doi! ah!zé coêv א ַ ה ! ז ֶ ה כ ו א ֵ ב
Quero anestesia local aní rotsé hardamá mecomít ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ה ַ ר ד מ ָ ה מ ְ ק ו ִ ימ ת
As gengivas estão infeccionadas? eish zihúm bachanicháim?  י ֵ ש ז ִ ה ו ם ב ַ ֲ נ ִ יח כ ַ י ִ ם ?
Poderá consertar a ponte? tuchal letaquêm et haguesher?  ת ו כ ַ ל ל ְ ת ַ ק ן א ֵ ת ַ ג ֶה ש ֶ ר ?
Dentadura shináiim totavót ִ נ ַ י ִש ם ת ו ת ָ ב ו ת
Quando vir outra vez? matái lavô shuv? מ ָ ַ ית ל ַ ב ן א ש ו ב ?
Está bem besseder ב ְ ס ֵ ד ר
Limpeza nikaion נ ִ י ָ ק ו ןי
Extração akirá ע ֲ ק י ר ה
Optometrista opticái א ו פ ְ ִ יט ק א י
Quebrei os óculos shavárti te hamishcafáim ש ָ ב ַ ר ִ ית א ֶ ת ה ַ מ ִ ש ְ ק ַ יפ ם
Poderá consertá-los? tuchal letaquên otâm? ת ו כ ַ ל ל ְ ת ַ ק ן א ו ת ָ ם ?
Quero uma armação nova aní(m)rotsé(f)rotsá misguéret ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ) ר ו צ ָ ה (  מ ִ ְ ג ֶס ר ת
chadashá ח ֲ ד ש ָ ה
Eu já vejo bem com aní qvar ló roé tov im ֲ נ ִ יא כ ְ ב ָ ר ל א ר ו א ֶ ה ט ו ב ע ִ ם
estes óculos hamishcafáim haêle ה ַ מ ִ ש ְ ק פ ַ י ִ ם ה ָ א ֵ ל ֵ ה
Quero lentes de contato aní rotsé adshót-maga ֲ נ ִ י רא ו צ ֶ ה ע ַ ד ש ו ת ַ ג ָמ ע
(macias/duras) (racót/caashót) ( ר כ ו ת . ק ש ו ת )
Quando ficará pronto? matái zé iihiê muchân? מ ָ ַ י ז ֶת ה י ִ ה ְ י ֶ ה מ ו ָ ןכ ?
Pode ser mais cedo? iachól lihiiót mucdâm ioter? י ָ ו לכ ל ִ ָ י וה ת מ ֻ ק ד ם י ו ת ֵ ר ?
Lentes de contato adashot ע ַ ד ש ָ ה
colirio tipot einaim ִ יט פ ו ת ֵ י נ ַ י יע ם
Farmácia  beit mercachát ֵ יב ת מ ֶ ר ק ח ַ ת
Onde é a farmácia mais eifo beit hamercachát מ ֶ ר ק ח ַ ת ֵ יב ת ַה א ֵ פ ֺ ה
próxima? hacaróv? ה ַ ק ר ו ב ?
Dê-me uma aspirina, (m)ten li (f)tní li aspirín ֵ ןת ) ִ יל ֵ נ ִ ית ( ִ יל א ַ ס ְ ִ י רפ י ן
por favor? bevacashá? ב ְ ב ַ ק ש ָ ה ?
Bandagens tachboshót ת ַ ְ נ וח ש ו ת
Pente masrêc מ ַ ס ְ ר ק
Algodão tsêmer guéfen צ ֶ מ ֶ ג ֶר ֶ ןפ
Desodorante deodorânt ד א ו ד ו ר נ ְ ט ְ
Gotas para os olhos tipót rináiim ט ִ פ ו ת ִ י נ ַ י ִע ם
Iodo iod י ו ד
Saco de água quente bacbúc châm ב ַ ק ב ו ו ק ח ַ ם
Laxativo meshalshêl מ ְ ש ַ ל ְ ש ֵ ל
Esmalte para unhas laca ל ַ כ ָ ה
Acetona atsetôn א ַ צ ֶ פ ו ן
Talco talc ט ַ ל ְ ק
Acetona atsetôn א ַ צ ֶ פ ו ן
Talco talc ט ַ ל ְ ק
Aparelho de barba mechonat guilúach מ ְ ו נ ַכ ת ִ י ל וג ח ַ
Lâminas de barbear saquinêi guilúach ס ַ ִ י נ ֵ י ג ִ י ל וכ ח ַ
Shampu shampú ש ַ מ ְ פ ו
Creme de barbear ketsev guilúach ִ י ל וג ַח ק צ ֶ ץ
Sabonete sabôn ס ַ ב ו ן
Termômetro mad-chôm מ ַ ד - ח ֺ ם
Escova de dente mivréshet shináiim מ ִ ב ְ ר ש ֶ ת - ִ נ ַ י ִש ם
Pasta de dente mishchát shináiim מ ִ ש ְ ח ַ ת - ִ נ ַ י ִש ם
Quanto custa isto? cama zé olé? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ע ו ל ֶ ה ?
Obrigado/a todá ת ו ד ה
Até logo! shalôm! ש ָ ל ו ם !
Sabão liquido sabon nozli ס ַ ב ן נ ו ג ְו ִ יל
condicionador merakeach מ ְ ר כ ֵ ך
Barbeiro e cabelereiro mispará מ ִ ס ְ פ ָ ר ה
Corte de cabelo tispóret ת ִ ס ְ פ ֺ ר ת
Não custa (comprido) ló catssar (aróch) midái ל א ק צ ָ ) ר א ָ ר ( ְ מ ִ ד י
demais
Faça o repartido do lado taassê li shvil batsád ת ַ ע ֲ ש ֶ ה ִ יל ש ְ ִ י לב ב ַ צ ָ ד
No meio baêmtsa ב ָ א ֶ מ ְ צ ַ ע
Barbeador guilúach ג ִ ל ו ח ַ
Lavagem do cabelo chafifá ח ַ ִ יפ פ ָ ה
A água está muito fria(quente) hamáim carim(chamim) midái ה ַ מ ַ י ִ ם ק ר י ם ) ח ַ ִ ימ ם (  מ ִ ד י
Fazer permanente silsúl tmidí ס ִ ל ְ ס ו ל ת ְ ִ י דמ י
Manicure manicúr ָ נ ִ ימ ק ו ר
Pintar asunhas lácar ל ַ כ ָ ה
Pode me receber agora? tuchlú lecabel otí achsháv? ת ו כ ְ ל ו ל ְ ק ב ֵ ל א ו ִ ית ע ַ כ ְ ָ וש ?
Quando posso vir? matái lavô מ ָ ַ ית ל ָ ב ו א ?
Quanto tempo precisarei cama zman etstarêch lechacót? כ ַ מ ָ ה ז ְ ַ ןמ א ֶ צ ְ ט ָ ר ְ ל ְ ח ַ כ ו ת ?
esperar?
Quero cortar o cabelo aní(m)rotsé (f)rotsá tispóret ֲ נ ִ י רא ו צ ָ ה ) ר ו ִ צ ָ ה (  ת ִ ס ְ פ ֺ ר ת
Pintar o cabelo litsbôa et hasseár ל ִ צ ְ ב ֺ ע ַ א ֶ ת ה ַ ש ֵ ע ָ ר
Quanto é? cama zé? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ?
Gorjeta para você zé tip bishvilêch ז ֶ ה ט ִ פ ב ִ ש ְ ִ י ל ְב ָ
Toca fen פ ן
Pedicuri pedicur פ ֵ ד י ק ו ר
Corte rebaixado tizporet medureged ת ִ ס ְ פ ו ר ת מ ְ ד ו ר ג ֶ ת
Costetica -esteticista cosmetica ק ו ס ְ מ ֵ ִ יט ק ה
Cosmetica da face tipul panim ִ יט פ ו ל ָ נ ִ יפ ם
Depilar as sobrancelhas leorid gabot ל ְ ה ו ר י ִ ג ַד ב ו ת
Depilar leorid sear ל ְ ה ו ר י ִ ד ש ְ ע ָ ר
Pedidos do emprego
Meu nome é... shmi.... ש ְ ִ ימ ...
Fui mandado pelo Ministério do nishláchti milishcát haavodá  נ ִ ש ְ ח ְ ִ ית מ ִ ל ִ ש ְ כ ַ ת ה ָ ע ֲ ב ו ד ה
Trabalho
Gostaria de começar a trabalhar haíti (m)rotsé (f)rotsá ָ י ִ יה ִ י רת ן ֺ צ ֵ ה ) ר ו צ ָ ה (
ל ְ ה ַ ת ְ ִ י לח
na milha profissão lehatchil laavód bamictsóa shelí ל ַ ע ֲ ב ֺ ד ב ַ מ ִ ק צ ו ע ַ ש ֶ ִ יל
Tenho(cinco)anos de experiêcia iesh li(chamêsh)shnót nissaiôn י ֵ ש ) ִ יל ח ָ מ ֵ ש ( ְ נ וש מ ִ ינ ָ י ו ןס
Sou ator (atriz) aní sachacân (shacanít) ֵ נ ִ יא ש ַ ח ְ ק ) ן ש ַ ח ְ ק ִ ינ ת
Sou construtor aní banái ֵ נ ִ יא נ ַב א י
Sou ditetor(filme, teatro) aní bamái ֵ נ ִ יא ב ַ מ ַ א י
Sou motorista aní nehág ֵ נ ִ י נ ַא ַ גה
Sou chofer de ônibus aní nehág ótobus ֵ נ ִ י נ ַא ַ גה א ו ט ו ב ו ס
Sou otrrino-lagingologista aní rotsé af ózen vegarôn ֵ נ ִ י רא ו פ ֵ ה ע ַ ף , ֺ ז ֶ ן ו ְ ג ָא ר ו ן
Sou oculista aní rotsé eináiim ֵ נ ִ י רא ו פ ֵ ה ִ י נ ַ י ִע ם
Sou eletricista aní chashmalái ֵ נ ִ יא ח ַ ש ְ מ ַ ל ַ א י
Sou engenheiro aní mehandêss ֵ נ ִ יא מ ְ ַ נ ָה ד ס
Sou engenheiro de eletricidade aní mehandêss chashmal ֵ נ ִ יא מ ְ ַ נ ָה ד ס ח ַ ש ְ מ ַ ל
Sou jornalisna aní itonái ֵ נ ִ יא ע ִ ת ו נ ַ א י
Sou secretária ani mazkirá ֵ נ ִ יא ַ ג ְמ ִ י רכ ה
Sou serralheiro aní masguêr ֵ נ ִ יא מ ַ ְ ג ֵס ר
Sou advogado aní orêch dim ֵ נ ִ יא ע ו ר ְ ד י ן
Sou matemático aní matematicái ֵ נ ִ יא מ ַ ת ְ מ ָ ִ יט ק י
Sou músico aní musicái ֵ נ ִ יא מ ו ִ יס ק י
Sou caiador aní táiach ֵ נ ִ יא ט ַ י ָ ח
Sou impressor aní madpis ֵ נ ִ יא מ ַ ד ִ יפ ס / ד פ ָ ס
Sou pintor aní tsaiár ֵ נ ִ יא צ ַ י ָ ר
Sou físico aní físicai ֵ נ ִ יא ִ יפ ִ יס ק א י
Sou vendedor(vendedora) aní zabân (zabanít) ֵ נ ִ י ז ַא ָ ן ) ז ַב ָ נ ִ יב ת )
Sou professor(professora) aní moé (morá) ֵ נ ִ יא מ ו ר ה ) מ ו ר ה )
Sou datilografa aní catvanít ֵ נ ִ יא כ ַ ת ְ ָ נ ִ יב ת
Sou compositor(tipogrfia) aní sadar ֵ נ ִ יא ס ַ ד ר
Tenho (trinta)anos aní ben(shloshim) ֵ נ ִ יא ) ֵ ןב ש ְ ל ו ִ יש ם )
Nasci no ano de... noládti bishnát... ו ל ַנ ד ִ ית ב ִ ְ נ ַש ת
Sou casado/a aní nassui (f)nessuá ֵ נ ִ י נ ָא ש ו י
Sou solteiro/a aní ravác (f)ravacá ֵ נ ִ י רא ו ָ ק
Sou divorciado/a aní garúsh (f)grushá ֵ נ ִ י ג ָא ר ו ש
Tenho três filhos iesh li shloshá ieladim י ֵ ש ִ יל ש ְ ל ש ָ ה י ְ ל ָ ד י ם
Minha esposa émédica ishtí rosá א ִ ש ְ ִ י רת ו פ ְ א ַ ה
Ela trabalha no “Hadassa” hi ovédet be”hadassa” ִ יה א ע ו ב ֶ ד ת " ב ַ ה ֲ ד ס ָ ה "
Ela está desempregada hi muvtélet ִ יה א מ ֻ ב ְ ט ֶ ל ֶ ת
Meu marido está desempregado baáli muvtal ב ַ ע ֲ ִ יל מ ֻ ב ְ ט ָ ל
Aqui estão meus papéis(documento) hinê hateudót shelí ִ נ ֵה ה ה ַ ת ְ ע ו ד ו ת ש ֶ ִ יל
Formação hachshará ה ַ כ ְ ש ָ ר ה
Tempo de serviço vétec ו ֶ ת ֶ ק
Salário mascóret מ ַ ש ְ כ ֺ ר ת
Instituto de Formação Profíssional hamachôn leachshará micsót ה ַ מ ָ ו ןכ ל ְ ה ַ כ ְ ש ָ ר ה מ ִ ק צ ו ִ יע
Quando começo a tralhar? matái aní matchil laavód? מ ָ ַ ית ֲ נ ִ יא מ ָ ִ י לח ל ַ ע ֲ ב ֺ ד ?
Como eu chego na Universidade eifo aní maguía lenivevérsitat ֵ י ְא ֲ נ ִ יא ַ ג ִ ימ ) ַע ַ ג ִ ימ ע ָ ה )
(Tel Aviv)? (Tel Aviv)? (  ל ֵ א נ ִ יו ב ֶ ר ִ יס ט ַ ת ) ת ֵ - ל א ָ ִ יב ב
Onde é a secretaria? eifo misrád harishúm? ֵ יא פ ֺ ה מ ִ ש ְ ר ד ה ַ ר ש ו ם ?
Onde é alivraria da unversidade? eifo chanút hasfarim shel ֵ יא פ ֺ ה ֲ נ וח ת ה ַ ס ְ פ ָ ר י ם ש ֶ ל
haunvérsita? ה ַ א נ ִ יו ב ֶ ר ִ יס ט ָ ה ?
Onde é a Faculdade de Ciências eifo hafaculta lemadaei ֵ יא פ ֺ ה ה ַ פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ְ מ ַ ד ִ יע
Naturais? hateva? ה ט ֶ ב ַ ע ?
Faculdade de Medicina faculta lerefuá פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ִ ר פ ו א ָ
Faculdade de Direto faculta lemishpatim פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ְ מ ִ ש ְ פ ָ ִ יט ם
Faculdade de Ciências Humanas faculta lemadaei harúch פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ְ מ ַ ד ִ יע ה ָ ר ו ח ַ
Faculdade de Agricultura faculta lehaclaút פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ְ ח ַ ק ל ָ א ו ת
Faculdade de Engenharia faculta lehandassá פ ָ ק ו ל ְ ט ָ ה ל ְ ַ נ ְה ד ס ָ ה
Onde é a Academia de Música? eifo haacadêmia lemúsica? ל ְ מ ז ִ יו ק ה ? ֵ יא פ ֺ ה ה ָ א ֲ ק ד מ ְ י ָ ה
Onde voê estuda ? eifo atá lomêd? ֵ יא פ ֺ ה א ַ ת ָ ה ל ו מ ֶ ד ?
O que você estuda? (f) ma at lomédet? מ ָ ה א ַ ת ְ ל ו מ ֶ ד ת ?
Você gosta de estudar? (m)atá nehenê(f) nehenêt א ַ ְ ( נ ֶת ְ נ ֶה ה ) נ ֲ ְ ֲ נ ֵ יה ת (  א ַ ת ָ ה (
mehalimudim? מ ֵ ה ַ ל ִ מ ו ד י ם ?
Sou formado(bacharel-lincenciado) aní boguêr univérsita ֲ נ ִ יא ב ו ג ֵ ר א נ ִ יו ב ֶ ר ִ יס ט ַ ה ) ב ַ ע ַ ל
ת ֺ א ַ רר א ש ו ו )
Agora estou fazendo o mestrado achsháv aní lomêd letôar ע ַ כ ְ ָ וש ֲ נ ִ יא ל ו מ ֶ ד ל ְ ת ֺ א ַ ר ֵ נ ִ יש
(o doutorado) shení(ledoctorát) ( ל ְ ד ו ק ט ו ר )
Quando começa o ano letivo? matái niftácht shnat halimudim?  מ ָ ַ י נ ִת פ ְ ת ַ ח ַ ת ְ נ ַש ת
ה ַ ל ִ מ ו ד י ם ?
Semestre(verão) seméster(caits) ס ֶ מ ֶ ס ְ ט ֶ ר ) ק י ִ ץ )
Trimestral shlish ש ְ ִ יל ש
Provas bchinót ב ְ ִ י נ וח ת
Palestra/Conferência hartsaá ה ַ ר צ ָ א ָ ה
Conferência (m)martsé (f)martsá מ ַ ר צ ֲ ה ) מ ַ ר צ ָ ה )
Onde são os dormitórios? eifo hameonót? ֵ יא פ ֺ ה ה ַ מ ְ ע נ וו ת ?
Escola de 1 grau beit sêfer iessodí ֵ יב ת - ס ֵ פ ֶ ר י ְ ס ו ד י
Colégio de 2 grau beit sêfer tichôn ֵ יב ת - ס ֵ פ ֶ ר ִ ית ו ןכ
Exame vestibular bechinót bagrút
נ
ְ
ח
ִ
נ וי ת ב
ַ
ג
ְ
ר ו ת
Instituições educacionais
Como eu chego na Universidade eifo aní maguía lenivevérsitat ֵ י ְא ֲ נ ִ יא ַ ג ִ ימ ) ַע ַ ג ִ ימ ע ָ ה )
(Tel Aviv)? (Tel Aviv)? (  ל ֵ א נ ִ יו ב ֶ ר ִ יס ט ַ ת ) ת ֵ - ל א ָ ִ יב ב
Convenções (Científicas e outras)
A convenção anual sociedade de... haveidá hashnatít shel ה ַ ו ְ ִ י דע ה ה ַ ְ נ ָש ִ ית ת ש ֶ ל
hachevrá le... ה ַ ח ֶ ב ְ ר ה ל ְ ...
A comissão organizadora.... havaadá hamearguênet ה ו ַ ע ֲ ד ה ה ַ מ ְ מ ַ ר נ ֶג ת
Cooedenador metaêm מ ְ ת ָ א ֵ ם
Presidente ioshêv-rost י ו ִ ש ֵ ב - ר א ֺ ש
Relações públicas iachassêi tsibur י ַ ח ֲ ֵ יס צ ִ ב י ר
Os oranizadores hamearguenim ה ַ מ ְ א ַ ר ְ נ ִ יג ם
Progama de ensino tochnít limudít ת ָ ְ נ ִ יכ ת ל ִ מ ו ד י ת
Conferência (m)martsé (f)martsá מ ַ ר צ ֲ ה ) מ ַ ר צ ָ ה )
Palestra/Conferência hartsaá ה ַ ר צ ָ א ָ ה
Conferenciastas convidados martsim orchim מ ַ ר ִ יצ ם ת , א ו ר ִ יח ם
Local de encontro mecôm hamifgásh מ ְ ק ו ם ה ַ מ ִ ְ ג ָפ ש
Visita da comissão siiurêi haveidá ִ י ו רס י ה ַ ו ְ ִ י דע ה
Participantes mishtafim מ ִ ש ְ ת ַ ת ְ ִ יפ ם
Título tôar ת ֺ א ַ ר
Grupos de trabalho em atividade sadná ס ַ ד נ ָ ה
Sessão mosháv מ ו ש ָ ב
Sessão plenária mosháv meliá מ ו ש ָ ב מ ְ ִ יל א ָ ה
Apresentação de um artigo hatsagát maamár ה ַ ָ ג ַצ ת מ ַ א ֲ מ ָ ר
Sessão plenária mosháv meliá מ ו ש ָ ב מ ְ ִ יל א ָ ה
Apresentação de um artigo hatsagát maamár ה ַ ָ ג ַצ ת מ ַ א ֲ מ ָ ר
Exposição oral resumada squirá ס ְ ק י ר ה
Painel panel פ ַ א נ ֶ ל
Intervalo para café hafssacát café ה ַ פ ְ ס ָ ק ת ק פ ֶ ה
Almoço aruchát tsaharáim א ֲ ר ו ח ַ ת צ ָ ה ְ ָ ר י ִ ם
Jantar aruchát érev א ֲ ר ו ח ַ ת ע ְ ר נ
Informação sobre a inscrição meidá benoguêa laharshamá ֵ י דמ ע ְ נ ו ג ֵב ע ַ ל ַ ה ַ ר ש ָ מ ָ ה
Formulámio de inscrição para tofess hashamá lechverút ט ֺ פ ֶ ס ה ַ ר ש ָ מ ָ ה ל ַ ח ֲ ב ֵ ר ו ת
membro
Programa social tochnít chevratít ת ָ ְ נ ִ יכ ח ֶ ב ְ ר ִ ית ת
Programação de visitas tochnít siiurim ת ָ ְ נ ִ יכ ִ י ו רס י ם
Visita /passeio siiur/tiiul / ִ י ו רס ִ י ו לט
Organizador de passeios mearguên tiiulim ת א ר ג ן ט ו ל יי ם ְ ַ ֵ ִ ִ
Visita científica/ técnica/social siiur madaí /techni /chevratí ִ י ו רס מ ַ ד / ִ יע ט ֶ / ְ נ ִ יכ ח ֲ ב ְ ר ִ ית
Assinatura de revista especializada manui lictáv haét ִ נ ו ימ ל ִ כ ְ ת ַ ב - ה ָ ע ִ ת
o prazo de crédito de vocês shel haashrái shelachêm ש ֶ ל ה ָ א ַ ש ְ ר א י ש ֶ ל ָ כ ֶ ם
Quero renovar meu cartão aní(m) rotsé (f)rotsá lechadêsh ֲ נ ִ י רא ו צ ֵ ה ) ר ו צ ָ ה (  ל ְ ח ַ ד ש
de crédito et cartiss haashrái shelí א ֶ ת כ ַ ר ִ יט ס ה ָ א ַ ש ְ ר א י ש ֶ ִ יל
O sr...está autorizado a assinar mar...rashái lachtôm al מ ַ . . . רר ש ַ א י ל ַ ח ֲ ת ֺ ם ע ַ ל
cheques em nosso nome tshequim bishmênu צ ֵ ק י ם ב ִ ש ְ ֵ נ ומ
Transfiram a quantia de ... haaviru shum shel... ה ַ ע ֲ ִ י רב ו ס ְ כ ו ם ש ֶ ל ...
diretamente para a companhia... ieshirót lechevrát... י ְ ִ י רש ו ת ל ְ ח ֶ ב ְ ר ת ...
Eu acho que as comissões de aní choshêv shehaamlót ֲ נ ִ יא ח ו ש ֵ ב ש ֶ ה ָ ע ֲ מ ָ ל ו ת
vocês são muito altas shelachêm gvhót midái ש ֶ ל ָ כ ֶ ם ג ְ ב ו ה ו ת מ ִ ד י
Comprem para mim a quantia de ticnú avurí shum shel...dolárim ת ִ ק נ ו ע ֲ ב ו ר י ס ְ כ ו ם ש ֶ ל ...
dólares e debitem na minha conta vechaivú et cheshbôn haovêr- ד ו ל ָ ר י ם ו ְ ח ַ י ְ ב ו א ֶ ת
corrente em shcalim vasháv shelí shcalim ח ֶ ש ְ ב ו ן ה ָ ע ו ב ֵ ר - ו ָ ש ָ ב ש ֶ ִ יל
ב ִ ש ְ ק ִ יל ם
Nossa companhia tem recusos lachevrá shelanu iesh mashabim ל ַ ח ֶ ב ְ ר ה ש ֶ ָ נ ו י ֵל ש
limitados mugbalim מ ַ ש ְ א ַ ִ יב ם ֻ ג ְמ ב ָ ִ יל ם
Não aceitaremos atraso na ló nasquim leicúv bamishlôach ל א נ ַ ס ְ ִ יכ ם ל ְ ע ִ כ ו ב
remessa ב ַ מ ִ ש ְ ל ו ח ַ
Confirmação ishúr א ִ ש ו ר
Negócio
Pedidos:frases comerciais azmanót ַ ז ְה ָ נ ומ ת
Pedido azmaná ַ ז ְה נ ָמ ה
Preço competitivo mechir tacharút מ ְ ִ י רח ת ַ ח ֲ ר ו ת
Seu pedido está pronto haazmaná shelchá muchaná ה ַ ַ ז ְה נ ָמ ה ש ֶ ל ְ ָ מ ו נ ָכ ה
para remessa lemishlôach ל ְ מ ִ ש ְ ל ו ִ ח ַ
Sigam as instruções, tifalú behet-em lahoraót, ת ִ פ ְ ע ֲ ל ו ב ְ ה ֶ ת ְ א ֵ ם ל ַ ה ו ר א ו ת
por favor bevacashá ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Respeitem o cronograma, taamdú beluach hazmanim, ת ַ ע ַ מ ְ ד ו ה ְ ל ו ח ַ ַ ז ְה ַ נ ְ ימ ם ,
por favor bavacashá ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Recebemos a mercadoria quibálnu et haschorá ק ב ַ ְ נ ול א ֶ ת ה ַ ס ְ ח ו ר ה ב ְ ל י
sem nota bli cheshvoniót ח ֶ ש ְ ב נ ִ י וו ת
Remessa mishlôach מ ִ ש ְ ל ו ח
O preço que propôs haim hamechir sheitsáta ה ַ ִ יא מ ְ ִ י רח ש ֶ ה ִ צ ַ ע ְ ת ָ ו ל ֵכ ל
inclui seguro? colêl bituach? ב ִ ט ו ח ַ ?
Poderão forncer a haim tuchlú lessapêcet haschorá ה ַ א ִ ם ת ו כ ְ ל ו ל ְ ס ַ פ ֵ ק א ֶ ת
mercadoria de acordo lefí drishotênu? ה ַ ס ְ ח ו ר ה ל ְ ִ י דפ ר י ש ו ֵ י נ ות ?
com nossa necessidade?
Comprar,adquirir lircósh ל ִ ר כ ֺ ש
Queixa, reclamação tluná ת ְ ו נ ָל ה
Remeta-nos o cartálogo e a tishlechú lânu et catalóg ת ִ ש ְ ל ְ ח ו ָ נ ול א ֶ ת ה ַ ק ט ָ ו גל
lista de preços, por favor ureshimát hamechirim,bevacashá ו ר ִ יש מ ַ ת ה ַ מ ְ ִ י רח י ם ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Condições de pagamento tnaêi tashlum ְ נ ָת ֵ יא ת ַ ש ְ ל ו ם
Vi o anúncio de voçês no... raíti te hapirssômet shelachêm be ר ִ יא ִ ית א ֶ ת ה ַ פ ִ ר ס מ ֶ ת ש ֶ ל ָ כ ֶ ם
... ב ְ
A possibilidade de efsharuiót hatsmichá shel א ֶ פ ְ ש ָ ר י ו ת ה ַ צ ְ ִ ימ ח ָ ה ש ֶ ל
crescimento da nossa hachevrá shelanu tluiót ה ַ ח ֶ ב ְ ר ה ש ֶ ָ נ ול ת ְ ו י ול ת
companhia depende de um brtmichá nosséfet mitsad ב ִ ת ֶ ִ ימ כ ָ ה נ ו ס ֶ פ ֶ ת מ ִ צ ַ ד
apoio complementar de habanc shelachêm ה ַ ַ נ ְב ק ש ֶ ל ָ כ ֶ ם
seu banco
Os donos da companhia baalei hachevrá hem.... ב ַ ע ֲ ֵ יל ה ַ ֶ נ ְח ר ה ה ֶ ם ....
são ....
Aumentem o créditoem... tagdilu et haashrái be... ַ ג ְת ד ל וי א ֶ ת ה ָ א ַ ש ְ ר א י ב ְ .. .
dólares,por favor dolárim, bevacashá ד ו ל ָ ר י ם , ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Na próxima semana expirará bashavúa habá iafúg tcpó ב ַ ש ָ ב ו ע ַ ה ַ ב ַ א י ָ פ ו ג ת ָ ק פ ו
o prazo de crédito de vocês shel haashrái shelachêm ש ֶ ל ה ָ א ַ ש ְ ר א י ש ֶ ל ָ כ ֶ ם
Quero renovar meu cartão aní(m) rotsé (f)rotsá lechadêsh ֲ נ ִ י רא ו צ ֵ ה ) ר ו צ ָ ה (  ל ְ ח ַ ד ש
de venda de...aqui? hashivúc shel ...can? א ֶ ת א ֵ פ ְ ש ָ ר י ו ת ה ַ ִ וש ק
ש ֶ . . . ל כ ָ א ן ?
Se puder baixar o preço em x% im atá iachól lehoríd et hamechir א ם א ַ ת ָ ה י ָ ו לכ
poderemos fazer negócio be x achuzim nuchal laasól iscá ל ְ ה ו ר י ד א ֶ ת ה ַ מ ְ ִ י רח
- ְב % א ֲ ח ז ִ יו ם , נ ו כ ַ ל
ל ַ ע ֲ ש ו ת ע ִ ס ְ ק ה
Precisaremos cancelar o pedido nitstarêch levatel et hahazmaná נ ִ צ ְ ט ָ ר ְ ל ְ ב ַ ט ֵ ל א ת
ה ַ ַ ז ְה ָ נ ָ נ ָמ ה
Estou interssado em adquirir... aní meuniân lircósh... ֲ נ ִ יא מ ְ ֻ נ ְ י ָ ןע ל ִ ר כ ש
Seguro bitúach ב ִ ט ו ח ַ
Apólice do seguro polissát bitúach פ ל ִ יו ס ַ ת ב ִ ט ו ח ַ
Prêmio prêmia פ ְ ר מ ְ י ָ ה
O seguro cobre todos os habitúach mechassê al ה ַ ב ִ ט ו ח ַ מ ְ כ ַ ס ֶ ה ע ַ ל כ ַ ל
risco col hassicunim ה ַ ס ִ ו נ ִ יכ ם
Agentes de sguro sochnei bitúach ס ו ְ נ ֵ יכ ב ִ ט ו ח ַ
Agência de seguros sochnút bitúach ס ו ְ נ וכ ת ב ִ ט ו ח ַ
Banco
Conta corrente cheshbôn ovêr- vasháv ח ֶ ש ְ ב ו ן ע ו ב ֵ ר - ו ָ ש ָ ב
Juros ribít ר ִ יב ת
Estou interessado em aní meuniân liftôach ֲ נ ִ יא מ ְ ֻ נ ְ י ָ ןע ל ִ פ ְ ת ֺ ח ַ ח ֶ ש ְ ב ו ן
abrir uma conta corrente cheshbôn ovêr-vasháv ע ו ב ֵ ר - ו ָ ש ָ ב
Cancele a conta núnero..., tevatlú et sheshbôn mispar..., ת ְ ב ַ ט ְ ל ו א ֶ ת ח ֶ ש ב ו ן
por favor bevacashá מ ִ ס ְ פ ָ , . . . ר ב ְ ב ַ ק ש ָ ה
Oficina mussách מ ו ס ָ ְ
Meu carro enguiçou hamechonít shelí hicalquelá א ו ט ו ש ֶ ִ יל ה ִ ת ְ ק ל ְ ק ל
Onde é a oficina mais eifo hamussách hachí caróv? ֵ יא פ ֺ ה ה ַ מ ו ס ָ ְ ה ֲ ִ יכ ק ר ו ב ?
próxima?
Você pode me empurrar, atá iachól otí, bevacashá? א ַ ת ָ ה י ָ ו לכ ל ִ ד ח ף א ו , ִ ית ב ְ ב ַ ק ש ָ ה ?
por favor?
Ajuda-me a tirar o carro azór li lehoríd et hamechonít ֲ ז ֺע ר ִ יל ל ְ ה ו ר י ד א ֶ ת ה ַ מ ְ ו נ ִכ ת
da estrada(na pista) mehacvísh מ ֵ ה ַ כ ְ ִ יב ש
Estou com pneu furrado iesh li téquer(pântsher) י ֵ ש ִ יל ת ֶ ק ) ר ַ נ ְפ צ ֶ ר )
Tive um acidente haitá li teuná ה ָ י ְ ת ָ ה ִ יל ת ְ א ו נ ָ ה
O carro não pega hamechonít ló meniá ה ַ מ ְ ו נ ִ יכ ת ל א ְ נ ִ ימ ע ָ ה
Verifique, por favor, tivdóc bevacashá et davshát ת ִ ב ְ ד ק ב ְ ב ַ ק ש ָ ה א ֶ ת ד ו ְ ש ַ ת
o acelerador hadélec ה ַ ד ל ֶ ק
Bateria matsber מ ַ צ ְ ב ֵ ד
Freios balamim ב ַ ל ָ ִ ימ ם
Carburador meaiêd/carburátor מ ְ א ַ י ֵ / ד ק ר ב ו ר ט ו ר
Caixa de cmâbio matsmêd מ ַ צ ְ מ ֵ ד
Sistema elétrico maaréchet hachashmal מ ַ ע ֲ ר כ ֶ ת ה ַ ח ַ ש ְ מ ַ ל
Motor manôa ָ נ ומ ע ַ
Cano escape maflêt/egzóz מ ַ פ ְ ל ֵ ט / ֶ ג ְ ז ו זא
Dínamo dínamo ד י נ ָ מ ו
Limpe o carro, por favor naquê bevacashá et hamechonít נ ַ ק ה ב ְ ב ַ ק ש ָ ה א ֶ ת ה ַ מ ְ ו נ ִ יכ ת
Pára-brisas shmashót ש ְ מ ָ ש ו ת
Quanto custa? cama zé olé? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ע ו ל ֶ ה ?
Agências: exportação/ importação י צ ו א . / י ב ו א
Exportação ietssú י צ ו א
Importação ievú י ב ו א
Como você avalia a possibilidade eich atá maarich et etsharuiót ֵ י ְא א ַ ת ָ ה מ ַ ע ֲ ר י ְ
de venda de...aqui? hashivúc shel ...can? א ֶ ת א ֵ פ ְ ש ָ ר י ו ת ה ַ ִ וש ק
ש ֶ . . . ל כ ָ א ן ?
Pára-brisas shmashót ש ְ מ ָ ש ו ת
Quanto custa? cama zé olé? כ ַ מ ָ ה ז ֶ ה ע ו ל ֶ ה ?
Quando vai ficar pronto? matái ze iihiiê muchân? מ ָ ַ י ז ֶת ת י ִ ה ְ י ֶ ה מ ו ָ ןכ ?
Até logo! lehitraót! ל ְ ה ִ ת ְ ר א ו ת !
Você tem um “macaco”? iesh lechá jac? י ֵ ש ל ְ ָ ג ֶ ק ?
Correntes sharsheraót ש ַ ר ש ְ ר א ו ת
Chave mafteâch מ ַ פ ְ ת ֵ ח ַ
Chave de parafusos mavrêg מ ַ ב ְ ר ג
Alicate tsvát צ ְ ב ָ ת
Farol alfo orót gvohim א ו ר ו ת ג ְ ב ו ִ יה ם
Buzina tsofár צ ו פ ָ ר
Óleo shêmen ש ֶ ֶ ןמ
Amortecedor ctits ק ִ י ץפ
Pára-choques bolêm zaazuim ב ו ל ֵ ם - ז ַ ֶ ז וע ִ יע ם
Pneu reserva galgal resérvi ג ַ ְ ג ַל רל ז ֶ ר ִ יב
Velocímetro med-mehirút מ ַ ד - מ ְ ִ י רה ו ת
Ingnição matnêa מ ַ ְ נ ֵת ע ַ
Direção(volante) hégue ג ֶה ה
Calibre dos pneus (láchats)tsamíg ( ל ַ ח ַ ( ץ צ ָ ִ י גמ
Bomba de ar mashevát avir מ ַ ש ְ א ֵ ב ַ ת ֲ ו ִ י רא
Gruta meará מ ְ ע ָ ר ה
Mosaicos pseifás פ ְ ֵ יס פ ָ ס
Paque Nacional parc leumí פ ָ א ר ק ל ְ א ֻ ִ ימ
Reserva natunal shmurát teva ש ְ מ ו ר ת ט ֶ ב ַ ע
Na escola ba beit sefer ב ְ ֵ יב ת - ה ַ ס ֵ פ ֶ ר
Sala de aula kitá כ ִ ת ָ ה
Professor/a moré/a מ ו ר ה / מ ו ר ה
Coordenador rakaz/ rakezet מ ְ ר ֵ ז / רכ כ ָ ז
Coordenadora merakezet מ ְ ר ז ֶכ ת / ר ז ֶכ ת
Orientador/a ioetz/ ioetzet י ו ע ֵ ף / י ו ע ֶ צ ֶ ת
Diretor/a menael/ menael ְ נ ַמ ה ֵ / ל ְ נ ַמ ה ֶ ל ֶ ת
Biblioteca sfriá ס ִ פ ְ ר י ָ ה
Sala dos professores heder morim ח ֲ ר ר - מ ו ר י ם
Caféteria kafeteria ק פ ֶ ט ֶ ר י ה
Cantina- lanchonete miznon ִ ז ְ נ ו ןמ
Banheiro sherutim ש ֵ ר ו ִ ית ם
Pátio chazer ח ַ צ ֵ ר
Recreio afsaka ה ַ פ ְ ס ָ ק ה
Sala de artes heder- humanut ח ֲ ר ר - א ו ָ נ ומ ת
Computador machshev מ ַ ח ְ ש ֵ ב
Sala de informatica heder machshevim ח ֲ ר ר - מ ַ ח ְ ש ֵ ִ יב ם
Salão de esporte ulam sport א ו ל ַ ם - ס ְ פ ו ר ט
Guadra migrash ִ ג ְמ ר ש
Futebol caduregel כ ַ ד ו ר ג ֶ ל
Piscina breichá ב ְ ר כ ָ ה
Posso falar com efshar ledaber im א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ְ ד ב ֵ ר ע ִ ם
Posso marcar reunião efshar likvoá peguishá im  א ֶ פ ְ ש ָ ר ל ִ ק ב ו ע ַ ְ ג ִ יפ ש ָ ה ע ִ ם
Que horas encontro ele be eize shaá hu nimsá ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ָ ה ה ו א נ ִ מ ְ צ ָ א
Que horas encontro ela be eize shaá hi nimsá ב ְ ֵ י ז וא ש ָ ע ָ ה ה י א נ ִ מ צ ֵ א ת
Onde fica a sala eifo nimsá a heder shel ֵ יא פ ֺ